Categoría: Biografías

Biografías traducidas

John Allen Paulos: “La vida es matemática”

El libro

John Allen Paulos, prolífico autor de libros enfocados a divulgar y desmenuzar las matemáticas para el público general, reaparece en la colección Metatemas de Tusquets (que ha renovado el diseño de las cubiertas) con esta provocadora obra. En ella, las biografías se toman como punto de partida para reflexionar sobre las herramientas matemáticas que pueden servirnos para cuestionar o atinar en la interpretación de cualquier historia vital. La ingeniosa ocurrencia de someter al escrutinio de las matemáticas las afirmaciones que se emiten al escribir biografías, convierte esta obra en una mezcla extraña de recuerdos y anécdotas vitales del propio autor, de sorprendentes consejos como la posición en que debe dejarse la tapadera del váter, de llamativas referencias bibliográficas y, por supuesto, de enseñanzas matemáticas, como las que encontramos en el Monopoly, el mercado de valores, el coleccionismo de cromos o los chistes más comunes (regresiones, probabilidades, sesgos, estadísticas, infinitos, curvas de ajuste, falacias…), porque, tal como afirma el propio autor alallen_paulos076 comienzo de la obra, «siempre me ha gustado la idea de mezclar temas incompatibles, lo que considero una condición casi indispensable para generar ideas creativas». En resumen, «las matemáticas impregnan nuestro ser y nuestra vida» y John Allen Paulos nos revela, con su habitual estilo provocador, hasta qué punto y de qué manera lo hacen.

La traducción

La traducción de este libro plantea dificultades que no se limitan al ámbito científico o matemático, sino que se extienden además al pensamiento, las disquisiciones, impresiones o subjetividades del autor, cuya traslación impone un nivel de sutileza superior al habitual. Además, la obra incluye numerosos escollos lingüísticos (juegos de palabras, chistes, ocurrencias ingeniosas) y culturales que deben resolverse de la manera más simple posible para que la lectura en nuestro idioma resulte fluida y natural. Aprovecho este espacio para agradecer a Ángel Martínez Geldhof, presidente de la Federación Andaluza de Béisbol y Sófbol (FABS), el amable asesoramiento que me prestó para traducir los párrafos del libro donde John Allen Paulos recuerda sus experiencias infantiles jugando al béisbol.

Que disfrutéis con la lectura.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Paulos, John Allen: La vida es matemática: Las ecuaciones que explican los avatares de nuestra biografía (A Numerate Life. A mathematician explores the vagaries of life, his own and probably yours), 2015, Tusquets Editores (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro).

“Después de Auschwitz” de Eva Schloss

Este libro, que llega en plena conmemoración del 70 aniversario de la liberación del campo de concentración y exterminio de Auschwitz, cuenta las experiencias personales de una víctima más de aquella ignominia casi inefable de la maquinaria nazi: Eva Geiringer.

Una historia más, sí, pero también una diferente, porque se cuenta desde el momento presente y hasta el momento presente. Eva Schloss (nacida Geiringer) empieza su libro partiendo del principio, de aquella época dorada en la que cada día volvía del colegio a una casona decimonónica cercana al palacio de verano de los Habsburgo. Y así continúa contando, siguiendo el orden del tiempo, cómo los acontecimientos externos fueron alterando aquella vida feliz, degradándola, imposibilitándola, cercenándola y lanzándola a una existencia completamente distinta en un mundo absolutamente cambiado donde la necesidad de subsistir la obligó a seguir hacia delante, casarse, tener hijos (en este caso hijas), nietos y “continuar la cadena”.

schloss_eva_073

Como casi todos los supervivientes del holocausto nazi, Eva también calló durante muchos años. Pasó mucho tiempo sin poder hablar del horror que había vivido (ni siquiera con su propia madre, con quien compartió todos los espantos de Auschwitz), hasta que un buen día, sin proponérselo, se dejó llevar, empezó a contar y ya no ha vuelto a detenerse. La casualidad de que la madre de Eva (Elfriede Markowitz) y el padre de Anne Frank (Otto Frank) se casaran poco después de salir del campo de concentración tras haber perdido en él a sus respectivas parejas e hijos (de los cuales solo sobrevivió Eva), situó a Eva en una posición privilegiada para contar desde dentro los entresijos de la publicación del Diario de Ana Frank, y de la preparación de diversas adaptaciones de ese documento histórico al cine o al teatro.

La traducción de este libro me atrapó desde la primera página porque la historia de Eva es estremecedora y quise trasladarla a mi idioma con todas las entrañas que le habría puesto ella misma si supiera castellano. Espero haberme acercado.

Tengo por costumbre leer cada noche lo que he traducido durante la jornada, pero con el relato de Eva no pude hacerlo. Me despertaba horrorizada con pesadillas en medio de la noche y ya no conseguía volver a conciliar el sueño. Así que tuve que cambiar el horario de las revisiones a otros momentos del día más alejados de la hora de dormir. Aún así, me siguió costando… Así fue; así lo cuento yo; así lo contó Eva.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Schloss, EvaDespués de Auschwitz (After Auschwitz), 2015, Editorial Planeta (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro)