Categoría: Ciencias

Traducciones científicas en general

Curiosidades numéricas

Curiosidades numéricas

Liz Strachan ejerció la docencia de las matemáticas durante 46 años, un periodo en el que aprendió de primera mano lo difícil que es interesar a adolescentes de secundaria por esta materia, en especial los viernes a última hora. Su pasión por esta disciplina la animó a ir recopilando la sorprendente serie de curiosidades que ofrece en esta obra.

El resultado consiste en algo más de ciento veinte casos con números de todo tipo presentados más o menos por orden de magnitud creciente (empezando por el cero y terminando con el 1 000 000 007). Hay curiosidades que abarcan una sola línea y otras que cubren varias páginas. La lectura no tiene por qué seguir un orden estricto, y el volumen, sin estar dedicado exactamente a pasatiempos y enigmas, resultará especialmente útil para la enseñanza de las matemáticas (sobre todo los viernes a última hora…) y encantará al público interesado por las curiosidades matemáticas lúdicas que no siempre tienen una utilidad práctica.

Uno de los desafíos que me planteó esta obra para confeccionar la versión en castellano fueron los juegos de palabras y refranes que salpican muchos de los capítulos. Pero el mayor reto fue encontrar algún cuadrado mágico en alguna de las lenguas de Iberia que emulara el que ofrece la autora en inglés en el capítulo dedicado al número 3. El empeño y el análisis concienzudo del revisor científico de la traducción, David Galadí Enríquez, para conseguirlo dio como resultado varios cuadrados mágicos en catalán, castellano, gallego y hasta esperanto, aunque, por desgracia, ninguno en euskera, y, gracias al apoyo de Alianza Editorial, todos ellos figuran en la versión en castellano de esta obra.

Reseña de esta obra en Noticias de la ciencia y la tecnología

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Strachan, Liz, Curiosidades numéricas, 2018, Alianza Editorial (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 298 páginas

El origen de (casi) todo

El origen de (casi) todo es una obra de New Scientist elaborada por Grahan Lawton (texto) y Jennifer Daniel (ilustraciones) y prologada por el profesor Stephen Hawking.

El origen de (casi) todo indaga en el origen de muchas de las realidades que nos rodean hoy en día y reúne muchas de las explicaciones que casi todos hemos querido conocer alguna vez. La obra trata una diversidad de temas sorprendente que el autor ha logrado organizar bajo seis grandes epígrafes: el universo, nuestro planeta, vida, civilización, conocimiento e inventos. El espacio dedicado a cada asunto es siempre de cuatro páginas, dos de texto y otras dos de ilustraciones o gráficos explicativos. El resultado es una obra vistosa, atractiva, de lectura cómoda y llamativa que se puede degustar a ratos sueltos y sin necesidad de seguir un orden fijo. Entre los temas curiosos que trata la obra figuran, por ejemplo, de qué está hecha la materia, por qué hay tantos tipos de bichos, por qué dormimos, por qué hacemos amigos, de dónde salen las pelusas del ombligo, en qué momento de la historia empezamos a emborracharnos, por qué necesitamos tantas cosas, cuándo cambiamos el pelo por la ropa, quién inventó el papel higiénico o por qué nos quedamos atascados en el teclado qwerty.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

New Scientist, El origen de (casi) todo, 2017, Alianza Editorial (traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro), 255 páginas.

 

Dominar la econometría, de J. D. Angrist y J.-S. Pischke

Sobre el libro

Joshua D. Angrist y Jörn-Steffen Pischke nos ofrecen en esta obra una introducción accesible, lúcida y amena a la econometría aplicada, la rama de la economía que se sirve de modelos matemáticos y estadísticos, de la programación lineal y de la teoría de juegos para analizar, interpretar y predecir las causas y efectos de gran variedad de actividades humanas. Esta obra presenta varios casos prácticos para explicar las herramientas, usos y utilidades de esta rama de la economía, casos relacionados con temas tan dispares como los seguros médicos, las ventajas o no de estudiar en universidades de prestigio, o quiebras bancarias.

Sobre esta traducción

En esta profesión mía ocurre a veces que los plazos de entrega obligan a simultanear la traducción de dos o más obras para entregar a tiempo los encargos en curso. Pues bien, la traducción de esta obra fue uno de esos casos: tuve que trabajar en ella al mismo tiempo que traducía la obra Quantum: A Guide For the Perplexed, de Jim Al-Khalili, para Alianza Editorial. Y fue entonces cuando los astros se alinearon para tramar la curiosa casualidad de que en ambas obras me topara con el poema de Robert Frost titulado «El camino que no tomé» («The Road Not Taken»). Existen varias traducciones de este poema en Internet, pero, como suele ocurrir, no son versiones de calidad, así que ninguna de ellas me convenció y me animé a traducirlo yo. En la obra Cuántica: Guía de perplejos aparece el poema completo, en este libro de econometría, en cambio, solo aparecen un par de fragmentos.

– Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Angrist, Joshua D. y  Pischke, Jörn-Steffen: Dominar la econometría (Mastering Metrics), 2016, Antoni Bosch Editor, 318 páginas,  traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Economía: Un primer curso inspirado en el mundo real, de Daron Acemoglu, David Laibson y John A. List

El libro

Obra extensa de corte universitario que aspira a abarcar todos los aspectos de un curso teórico y práctico de economía general, y que, como tal, sigue una estructura bien definida organizada en dos grandes bloques: la microeconomía y la macroeconomía. Todos los capítulos comienzan con una pregunta atractiva e intrigante sobre el mundo real que se responde al final del capítulo después de presentar y explicar los conceptos clave para ello. Cada capítulo incluye una serie de herramientas útiles para asimilar la materia tratada, como un recuadro inicial de «ideas clave», definiciones claras y bien diferenciadas de los conceptos tratados, un esquema final que lo resume, un apartado de «términos clave», un apartado de «Preguntas» para comprobar la comprensión de lo expuesto, y una sección de «Problemas» con ejercicios prácticos que servirán de gran ayuda tanto al alumnado como a los docentes.

La traducción

Como suele ocurrir en este mundillo, el plazo temporal proyectado por el editor para publicar la obra en castellano era muy apretado para un trabajo tan extenso como este, por lo que le propuse asumir la traducción en colaboración con mi compañero y amigo José María Izquierdo. Tanto Antoni Bosch como José María aceptaron el desafío, y creo que el resultado de esta colaboración, la versión en castellano de esta obra, es excelente. Gracias a los dos por creer en este equipo.

José María y yo trabajamos coordinados en todo momento para lograr la uniformidad que necesita una obra llena de referencias cruzadas como esta, y las aportaciones de Antoni Bosch como experto en economía fueron cruciales para conseguir el rigor y la precisión de la terminología especializada que se utilizó en castellano.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Daron Acemoglu, David Laibson y John A. List, Economía: Un primer curso inspirado en el mundo real (Economics), 2017, Antoni Bosch, 751 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro y José María Izquierdo.

Breve historia de las matemáticas, de Jacqueline Stedall

El libro

Obra breve y encantadora de enfoque temático en lugar de cronológico que incluye una cantidad insospechada de información (como la ciencia medieval de la España musulmana), y traza un retrato global de las matemáticas en el espacio y en el tiempo como empresa humana colectiva, con un respeto escrupuloso por las tradiciones no europeas y por la aportación de las mujeres a esta disciplina.

La traducción

Una de las particularidades de esta obra más delicadas de traducir fueron los términos históricos que aparecen en ella, desde nombres propios, hasta disciplinas científicas o instituciones. Pero también figuran unidades de medida antiguas y muy locales que casi siempre he mantenido tal cual en la traducción por tratarse de una terminología antigua e imposible de trasladar a otro idioma y otra época.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Stedall, Jacqueline: Breve historia de las matemáticas (The History of Mathematics. A Very Short Introduction), 2017, alianza Editorial, 174 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Química para dummies, de John T. Moore

Nueva entrega de la serie “para dummies” dedicada a la química. Este libro de texto para estudiantes de ciencias ofrece una introducción a la química elemental dirigida a quienes más la temen (tal vez porque no pudieron con ella en ocasiones anteriores) o a quienes la entendieron en su día y la han olvidado ya. Como todos los títulos de esta misma serie, el estilo es desenfadado, próximo a la vida cotidiana y muy práctico.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Moore, John T.: Química para dummies (Chemistry for Dummies), 2016, Centro Libros PAPF, 403 páginas,  traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

“¿De dónde son los camellos?”, de Ken Thompson

¿DE DÓNDE SON LOS CAMELLOS?: CREENCIAS Y VERDADES SOBRE LAS ESPECIES INVASORAS (Ken Thompson)

El libro

Entre los grandes temas de la ecología moderna, uno de los más actuales y conocidos por el público general es el de las especies invasoras. ¿Quién no ha oído hablar en España del mejillón cebra, el cangrejo americano o el mosquito tigre? La sabiduría popular y el discurso ecologista habitual identifican las especies invasoras con todo tipo de perjuicios para los ecosistemas autóctonos.

La actualidad rabiosa de este tema (en círculos078_camels científicos, o incluso políticos y económicos) y el enorme interés que suscita en el público son evidentes. Thompson propone una aproximación cientificista y radicalmente escéptica a la materia. No es un negacionista, ni de la existencia y los perjuicios de las especies invasoras, ni de otros asuntos biológicos más o menos escabrosos. Pero con un conocimiento magistral de la materia, un discurso sólido y ordenado, y un sentido del humor entre lo provocador y lo ácido, Ken Thompson desmonta sucesivamente la mayoría de los mitos actuales en torno a las especies invasoras, traza un panorama preocupante, aunque no alarmista, y, sobre todo, anima a replantearse la divulgación y la actuación política en relación con esta materia y, por tanto, qué recursos económicos habría que dedicar a este asunto.

El autor recurre a multitud de ejemplos del mundo real, así como a estudios e investigaciones de la mayor solidez científica, para poner de manifiesto la gran cantidad de mitos, concepciones erróneas, trampas lógicas y decisiones equivocadas que imperan en el mundo (sociológico, científico, político) de las especies invasoras. La pluma de Thompson es especialmente aguda a la hora de poner de manifiesto la debilidad de la definición misma de especie invasora, un concepto que, llevado al rigor que debería caracterizar la ciencia, obligaría a retirar los caballos de América o las chumberas del Mediterráneo, por no hablar de la catástrofe alimentaria que supondría para el Reino Unido, donde la inmensa mayoría de los vegetales comestibles fueron introducidos por los romanos.

La tesis central del autor es que los desastres ecológicos de la actualidad (del «antropoceno», como dice él) no deben atribuirse a la cabeza de turco de las especies exóticas, sino a la degradación medioambiental causada por el ser humano: en la mayoría de los casos, las especies invasoras se limitan a ocupar los huecos dejados en los ecosistemas por las alteraciones que hemos causado nosotros mismos. Thompson reconoce el carácter pernicioso de ciertas especies invasoras (y aporta ejemplos muy contundentes) y entiende que deben adoptarse ciertas medidas, pero también pone de manifiesto el absurdo (a veces conceptual y de principio) de muchas de las actuaciones de control, protección y defensa que se están poniendo en marcha en todo el mundo con un coste monetario exorbitante y, muchas veces, inútil.

La traducción

La traducción de esta obra al castellano conllevó innumerables búsquedas para localizar las distintas especies que aparecen mencionadas y para encontrar su nombre en castellano, puesto que ninguna figura en el original con su nombre científico. La mayor dificultad radicó en las especies vegetales, cuyo nombre popular varía mucho de un lugar a otro. Con la salvedad del esfuerzo que implicó traducir el nombre de cada especie, el resto de la traducción de este libro fue una verdadera delicia.

– Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Thompson, Ken: ¿De dónde son los camellos?: Creencias y verdades sobre las especies invasoras (Where Do Camels Belong? The Story and Science of Invasive Species), 2016, Alianza Editorial, 357 páginas,  traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

“Cuántica: Guía de perplejos”

El libro

Esta es una obra que todo aficionado a la ciencia debería leer, y que todo estudiante de física debería tener como obra de referencia para no perder el rumbo «filosófico» durante el estudio riguroso de la parte matemática y formal de la mecánica cuántica. En este texto de Jim Al-Khalili, la divulgación de la física cuántica alcanza la madurez, porque supera varios de los pecados capitales de la difusión popular de esta disciplina, consistentes sobre todo en recurrir a una exposición historicista y en el sensacionalismo de exagerar lo incomprensible.

El subtítulo de este libro hace referencia a una de las obras más conocidas del médico y filósofo andalusí Maimónides, a través del título tradicional de ese trabajo en lengua inglesa, A Guide for the Perplexed. Alianza Editorial tuvo el acierto de respetar esta alusión en el título y de emplear como subtítulo en la edición en castellano la traducción más habitual de la obra de Maimónides en nuestra lengua: Guía de perplejos. En efecto, la física cuántica suele dejarnos perplejos, pero esta obra propone una aproximación global a la física cuántica a través de un cuadro completo y sistemático, pero accesible a cualquier persona dispuesta a vencer esa perplejidad.

077_jim_al_khalili

La postura que adopta el autor contrasta de manera radical con la corriente dominante de la divulgación de la física cuántica. Si la mayoría de divulgadores hace ostentación de una especie de sabiduría ignota e inalcanzable desde cuya cumbre sorprenden al lector, Al-Khalili trata con franqueza, rigor y hasta humor los detalles más enigmáticos y chocantes de esta disciplina. El autor no rehúye los aspectos conflictivos o antiintuitivos de la cuántica, pero los coloca en el contexto de esa ciencia en su conjunto, de manera que los científicos no quedan como una pandilla de místicos chiflados que aplican una lógica descabellada en su trabajo, sino que logra que se entienda qué hay de racional (casi todo) y qué hay de inexplicado (el resto) en una disciplina respetable, lógica, seria y en avance permanente.

Dignificar la racionalidad de la cuántica no es el único servicio que presta Al-Khalili. No menos relevante es su esfuerzo por destacar las aplicaciones prácticas, en la vida cotidiana, de esta ciencia, un aspecto que por sí solo es capaz de disipar cualquier sospecha de que la cuántica sea una disciplina descabellada y propia de alucinados al margen de la realidad.

La traducción

La traducción de esta obra no me resultó especialmente compleja a pesar del tema tratado. El orden, el rigor y la claridad con que el autor va exponiendo la materia a lo largo del libro facilitan enormemente la interpretación del texto original y su traducción. Los mayores escollos tal vez radicaron en la traducción correcta de las cantidades enormes y minúsculas que figuran en la obra. Espero haber atinado con todas, aunque seréis los lectores quienes me digáis con el tiempo si los números cuadran…

Como anécdota curiosa puedo contar que en su día tuve que simultanear la traducción de este libro con otro sobre econometría, y que casi en la misma semana me encontré en ambas obras con el popularísimo poema de Robert Frost que aparece en la página 38 de esta edición en El libro de bolsillo de Alianza. Tras varias búsquedas infructuosas de una traducción del poema que me convenciera, acabé traduciéndolo yo misma. Solo espero que mi pequeña aportación no espante a los críticos de la literatura con mayúsculas. Así sea. Saludos y feliz lectura.

– Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

– Al-Khalili, Jim: Cuántica: Guía de perplejos (Quantum. A Guide for the Perplexed), 2016, Alianza Editorial, 398 páginas,  traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

John Allen Paulos: “La vida es matemática”

El libro

John Allen Paulos, prolífico autor de libros enfocados a divulgar y desmenuzar las matemáticas para el público general, reaparece en la colección Metatemas de Tusquets (que ha renovado el diseño de las cubiertas) con esta provocadora obra. En ella, las biografías se toman como punto de partida para reflexionar sobre las herramientas matemáticas que pueden servirnos para cuestionar o atinar en la interpretación de cualquier historia vital. La ingeniosa ocurrencia de someter al escrutinio de las matemáticas las afirmaciones que se emiten al escribir biografías, convierte esta obra en una mezcla extraña de recuerdos y anécdotas vitales del propio autor, de sorprendentes consejos como la posición en que debe dejarse la tapadera del váter, de llamativas referencias bibliográficas y, por supuesto, de enseñanzas matemáticas, como las que encontramos en el Monopoly, el mercado de valores, el coleccionismo de cromos o los chistes más comunes (regresiones, probabilidades, sesgos, estadísticas, infinitos, curvas de ajuste, falacias…), porque, tal como afirma el propio autor alallen_paulos076 comienzo de la obra, «siempre me ha gustado la idea de mezclar temas incompatibles, lo que considero una condición casi indispensable para generar ideas creativas». En resumen, «las matemáticas impregnan nuestro ser y nuestra vida» y John Allen Paulos nos revela, con su habitual estilo provocador, hasta qué punto y de qué manera lo hacen.

La traducción

La traducción de este libro plantea dificultades que no se limitan al ámbito científico o matemático, sino que se extienden además al pensamiento, las disquisiciones, impresiones o subjetividades del autor, cuya traslación impone un nivel de sutileza superior al habitual. Además, la obra incluye numerosos escollos lingüísticos (juegos de palabras, chistes, ocurrencias ingeniosas) y culturales que deben resolverse de la manera más simple posible para que la lectura en nuestro idioma resulte fluida y natural. Aprovecho este espacio para agradecer a Ángel Martínez Geldhof, presidente de la Federación Andaluza de Béisbol y Sófbol (FABS), el amable asesoramiento que me prestó para traducir los párrafos del libro donde John Allen Paulos recuerda sus experiencias infantiles jugando al béisbol.

Que disfrutéis con la lectura.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Paulos, John Allen: La vida es matemática: Las ecuaciones que explican los avatares de nuestra biografía (A Numerate Life. A mathematician explores the vagaries of life, his own and probably yours), 2015, Tusquets Editores (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro).

“Nada: del cero absoluto al olvido cósmico”

Este volumen recopilado por Jeremy Webb, director de la revista New Scientist, consiste en una colección de artículos que guardan alguna relación, más o menos directa, con el concepto de la nada y escritos por algunos autores de gran prestigio (como Paul Davies, Ian Stewart o Nigel Henbest).

nada075

Los temas tratados en los artículos, todos ellos lo bastante concisos como para leerlos en pequeños ratos sueltos, van de lo meramente curioso a los conceptos más candentes de la ciencia moderna, pero siempre con un nivel de divulgación científica media, accesible al público general. Entre las cuestiones que aborda este volumen figuran el cero absoluto, la física cuántica, el origen del universo, qué hace el cerebro cuando parece que no hace nada, la historia del cero como número, cómo curar enfermedades con nada (efecto placebo), órganos del cuerpo que no sirven para nada, la anulación de la consciencia mediante anestésicos, tecnología del vacío, por qué hay animales que no hacen nada, los positrones o electrones negativos como huecos en las capas de conducción de los semiconductores, el vacío en el medio cósmico, el efecto «nocebo», teoría de conjuntos y el conjunto vacío como origen de todos los números, los procesos más aburridos del universo (ver secarse la pintura, ver crecer la hierba…), efectos del reposo absoluto en la fisiología humana, o el final del universo.

Esta obra breve y miscelánea me planteó pocos desafíos durante el proceso de traducción, pero me resultó divertida y amena justamente por la diversidad de los temas que trata.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

– Webb, Jeremy (editor): Nada: del cero absoluto al olvido cósmico. Reflexiones insólitas acerca de la nada (Nothing. From Absolute Zero to Cosmic Oblivion – Amazing Insights into Nothingness), 2015, Alianza Editorial (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro).

Max Tegmark y “Nuestro universo matemático”

 Esta obra de Max Tegmark, que se ha convertido ya en texto de referencia de la ciencia popular más actual, ofrece un recorrido completo por los descubrimientos cosmológicos más recientes para acabar defendiendo que la naturaleza última de la realidad consiste ni más ni menos que en matemáticas. La esencia de las matemáticas está en el núcleo de la realidad, y ambas son una y la misma cosa.tegmark075

 Las tres partes en que se divide el libro se dedican a lo más grande (el cosmos que nos rodea), lo más pequeño (el mundo cuántico), y la interpretación humana de todo ello. El último capítulo del libro es un canto a la esperanza y al optimismo: somos minúsculos en medio de la inmensidad del espacio físico y temporal, pero somos lo que le da sentido a todo lo que nos rodea y debemos tomar parte en las decisiones que nos permitan seguir haciéndolo o que nos lleven a extinguirnos para siempre.

 La traducción de esta obra de Tegmark no me resultó especialmente compleja, pero sí me obligó a cuidar mucho el estilo desenfadado y cercano con el que el autor compensa la densidad de los contenidos científicos, intercalando curiosas anécdotas personales de toda índole. Espero haberlo conseguido.

 La primera gran duda de la traducción llegó con la primera frase del libro: «A second later, I died». ¿Qué poner aquí? El primer verbo que se nos viene a la cabeza es morir, pero no suena nada bien en pretérito perfecto simple, así que hubo que recurrir al verbo fallecer: «Un segundo después fallecí». En cuanto al contenido de la frase, desde luego anima a seguir leyendo.

 Otro pasaje al que tuve que dedicarle un par de cavilaciones fue el inicio del apartado titulado «Pasado, presente y futuro» (página 302 de la versión en castellano). En el original se juega con las expresiones «What’s the time?» y «What’s the place?», que no tienen un equivalente exacto en castellano, así que en la traducción al castellano recurrí a las expresiones «¿Dónde estoy?» y «¿Cuándo estoy?» para ofrecer un ejemplo análogo al que usa Tegmark en su texto original.

 Traducir esta obra tan esperada por muchos en castellano fue un verdadero privilegio, y agradezco a la editorial la confianza que depositó en mí al encargarme este trabajo. Espero que disfrutéis con la lectura.

                                                                                                                                                -Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Tegmark, Max: Nuestro universo matemático: En busca de la naturaleza última de la realidad (Our Mathematical Universe: My Quest for the Ultimate Nature of Reality), 2015, Antoni Bosch Editor (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro).

“El número omega”, de Gregory Chaitin

Hace unos meses salió mi traducción de la obra de Gregory Chaitin titulada Demostrando a Darwin: La biología en clave matemática, un volumen innovador de este atrevido matemático que relaciona la biología con la teoría de la información. En ese libro se menciona uno de los conceptos matemáticos más aclamados de Chaitin: el número omega.

chaitin_gregory_074

Ahora acaba de aparecer, también en Tusquets Metatemas, la obra previa en la que este mismo autor expone las ideas fundamentales del misterioso número omega. Su título en castellano es El número omega: Límites y enigmas de las matemáticas. En este volumen, Chaitin expone a un nivel divulgativo sus ideas sobre teoría algorítmica de la información, un campo apasionante de la metamatemática que explora los límites del conocimiento, y el recorrido intelectual que lo llevó hasta el descubrimiento del número omega, intercalado con excursiones sorprendentes hacia los campos de la literatura, la filosofía o la física.

Chaitin nos invita a reconsiderar hasta qué punto un objeto matemático como el cuerpo de los números reales puede declararse «cognoscible», y nos sorprende al afirmar que casi todos los elementos de ese cuerpo son radicalmente incognoscibles, tanto que hasta es imposible nombrarlos. Si se escoge un número real al azar, hay una probabilidad 1 (certeza absoluta) de que será imposible nombrarlo, enunciarlo, escribirlo o describirlo. En torno a esta y otras paradojas de los reales se arremolina todo un conjunto de sorpresas vinculadas a la información algorítmica, el concepto de complejidad, inteligibilidad e irreductibilidad.

El número sabelotodo de Borel, las máquinas de Turing, la probabilidad de detención de un algoritmo, el teorema de incompletitud de Gödel… Chaitin logra enlazar todos estos temas y muchos otros mediante el concepto del número omega.

Mi especialización en obras científicas rara vez me permite traducir a autores de la literatura universal, así que una de las mayores satisfacciones que me regaló esta traducción fue el breve relato de Kafka que abre el libro: «Vor dem Gesetz» o, en castellano, «Ante la ley». La suerte de que Chaitin escogiera este cuento me permitió traducir al gran autor bohemio directamente del alemán y lo disfruté enormemente a pesar de su brevedad.

Como contrapunto al disfrute recién mencionado, lo más difícil de este libro consistió en localizar editadas en castellano las obras que menciona Chaitin y sus correspondientes referencias bibliográficas para facilitar que los lectores interesados las encuentren en nuestra lengua. Por supuesto no todas están traducidas, pero las que sí lo están aparecen citadas también en castellano en las bibliografías (hay dos). A este respecto, debo agradecer aquí la amable colaboración de Joan Vilaltella Castanyer (traductor de la obra de Wallace Todo y más: Una breve historia del infinito, que Chaitin cita en la introducción) por proporcionarme las citas entrecomilladas tal como figuran en su traducción de la obra de Wallace y por el simpático intercambio de mensajes que mantuvimos a raíz de esta consulta mía. También quisiera volver a agradecer a Trinidad González Higueras (funcionaria de la Biblioteca Regional de Castilla-La Mancha en Toledo) la paciencia y la eficacia con que resolvió (como tantas otras veces) cada una de mis consultas para localizar en castellano muchas de las referencias bibliográficas que menciona Chaitin en su libro.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Chaitin, GregoryEl número omega: Límites y enigmas de las matemáticas (Meta Math! The Quest for Omega), 2015, Tusquets Editores (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro).

“Física para Dummies”

La colección «Para Dummies», publicada en castellano por el Grupo Planeta, abarca una variedad enorme de títulos y temas. Al tratarse de una biblioteca tan alabada como denostada por todos los flancos, abordé la traducción de este volumen de iniciación a la física con ciertos recelos, pero la experiencia fue, debo confesarlo, mucho más satisfactoria de lo que esperaba.

Steven Holzner ha preparado un libro de texto de introducción a la física perfecto para los cursos finales de bachillerato de ciencias y para los primeros cursos universitarios de física o de otras carreras científicas y técnicas.

holzner_steven_072

Por los temas tratados y el nivel matemático se asemeja a obras clásicas (como los aclamados volúmenes de Alonso y Finn, o los de Paul A. Tipler), solo que, de acuerdo con la filosofía general de la serie «Para Dummies», los conceptos se administran y se ejemplifican con todo detalle y paso a paso, sin dar nada por sobreentendido. Las explicaciones del profesor Holzner comunican con una claridad sorprendente el significado profundo de multitud de conceptos que en otras obras se tratan como puras recetas matemáticas. Así, el concepto de cantidad de movimiento, el momento de una fuerza, el momento angular o las leyes de conservación, se presentan de tal modo que permitirán a principiantes de cualquier condición adquirir las destrezas básicas para el manejo de las fórmulas implicadas, si bien acompañadas de una visión física poco frecuente. Uno de los recuadros introductorios se titula, no en vano, «Sé un genio: no te centres en las matemáticas».

Han sido muchas las dificultades de todo tipo que he tenido que resolver en el curso de esta traducción. Por un lado, ha sido necesario un esfuerzo considerable de adaptación de las unidades de medida, dado que el original asume la servidumbre de tener que operar con el primitivo e incoherente sistema imperial, aún oficial en EE UU, con su galimatías de unidades tradicionales y poco miscibles con la física seria (en ocasiones ha habido que reelaborar por completo problemas planteados en términos de millas, pies, libras, slugs y pies por segundo al cuadrado). Por otra parte, hubo que prestar una atención especial a la tipografía de las fórmulas para adaptar al castellano parte de los símbolos y subíndices empleados. En un alarde de patriotismo terruñero bien acogido por el Grupo Planeta, el viaje planteado en el capítulo 3 del original entre Michigan, Ohio e Indiana, en la edición española se convierte en una ruta manchega de Valdepeñas a Ciudad Real, pasando por Puertollano, no lejos de donde Cervantes debió de situar a mi tocaya hace cuatrocientos años.

Pero la dificultad principal ha estado en lograr una expresión fluida y clara a partir de un original cuyo discurso (con una relación prosa/fórmulas muy superior a lo habitual en los libros de física) dependía (a veces en gran medida) de los usos y obsesiones propios del inglés. Ejemplos de ello son la insistencia machacona en distinguir entre velocity y speed (que en castellano se resolvió hablando de velocidad y módulo de la velocidad, aunque en ocasiones ha sido inevitable recurrir a la extraña celeridad), o la diversidad de conceptos que en inglés reciben el nombre de moment o momentum, y que en castellano suelen tener designaciones tradicionales diversas.

Agradezco enormemente a Mercedes Pascual la esmerada y minuciosa revisión que hizo de la traducción y a David Galadí-Enríquez sus numerosas indicaciones técnicas para lograr el buen resultado que tenemos ahora en las manos.

Física para Dummies trata la mecánica (cinemática, dinámica, energía y trabajo) y la termodinámica. Confío en que este volumen alcance el éxito que merece y así Grupo Planeta se decida pronto a complementar este tomo con el siguiente, donde Holzner abarca el resto de la física básica: electromagnetismo, ondas, óptica, relatividad especial, fundamentos de cuántica y de física atómica y nuclear (que, a pesar de la cubierta de la edición española, no se tratan en este primer volumen de Física para Dummies).

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Holzner, StevenFísica para Dummies (Physics I for Dummies), 2014, Grupo Planeta (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro)

Lo último de Peter Atkins

 

EL LIBRO

En este libro breve pero repleto de contenido, Peter Atkins se atreve con los temas que más han intrigado al ser humano desde siempre: de dónde salió todo lo que existe, cómo apareció la vida y la diversidad que exhibe, cómo nacen y mueren los organismos vivos, y cuál será el final de la Tierra y el cosmos que nos cobijan.

Que un científico se anime a tocar temas que tradicionalmente han pertenecido al ámbito de la filosofía y la religión es, cuando menos, un acto de valentía. ¿Por qué decide un científico abordar estos grandes misterios?

Atkins-070

 La filosofía lleva siglos deambulando en círculos en torno a estas «grandes cuestiones» sin lograr, no ya respuestas definitivas, sino ni tan siquiera un consenso mínimo; y la religión también lleva milenios monopolizando la resolución de estos asuntos y avanzando cada vez más en la divergencia, el desacuerdo y la intolerancia. ¿Qué tal si probamos a plantearnos estas cuestiones a la luz de la ciencia, de sus hallazgos, de sus argumentos, de sus conclusiones consensuadas y de su potencial para unirnos como especie y reflexionar con seriedad sobre todo lo que nos rodea?

 En realidad, hay aspectos de los temas tratados en los que el autor no llega a ninguna conclusión certera, pero hay otros en los que es contundente y definitivo, y lo que afirma cuenta con el respaldo sólido de la ciencia: que la vida evoluciona por selección natural, que la reproducción sexual constituye una estrategia adaptativa inseparable de sus ventajas evolutivas, que no existe el alma y que la muerte es el final del individuo como tal a todos los efectos, o que el planeta Tierra no existirá para siempre…

El principal valor de este libro no está en lo que afirma, concluye o resuelve, sino en la defensa del método que aplica (el científico), por un lado, y, por otro, en demostrar, a través de sus fracasos y contradicciones, que los reyes de la filosofía o la religión también están desnudos (más aún que la ciencia), y que lo han estado siempre.

Con esta obra escueta pero jugosa de principio a fin, Atkins manifiesta su convencimiento de que el método y el pensamiento científicos son las únicas herramientas sólidas de las que disponemos para reflexionar sobre los grandes misterios de la existencia, para estudiarlos y hasta desentrañarlos en algunos casos. Un libro muy recomendable para todos, con independencia de nuestras creencias, que no dejará indiferente a nadie.

 

LA TRADUCCIÓN

Traducir a un peso pesado de la divulgación científica actual como Peter Atkins ha sido una responsabilidad y una satisfacción para mí. Atkins recurre a un estilo pedante, más bien redicho, con cultismos abundantes y con una tendencia notable a la grandilocuencia y las frases largas. Pero en toda esa armadura formal se percibe un tono sarcástico, impostado, como para emular la supuesta solidez de filósofos y teólogos, pero sin tomarse en ningún momento en serio a sí mismo, tal como demuestran sus autocríticas, a veces demoledoras.

Si habitualmente acabo mis traducciones después de dos lecturas completas para pulir el texto, en esta ocasión no me quedé satisfecha hasta la tercera revisión del manuscrito en castellano. Confío en que la versión de esta obra en nuestro idioma resulte tan persuasiva y estimulante como el original del maestro Atkins.

Antes de terminar quisiera aprovechar estas líneas para agradecer a Trinidad González Higueras la paciencia y el auxilio que me prestó para localizar diversas referencias bibliográficas durante la realización de este trabajo.

 

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Atkins, Peter: Indagaciones de un científico acerca de las grandes cuestiones de la existencia (On Being: A Scientist’s Exploration of the Great Questions of Existence), 2014, Alianza Editorial (trad. de Dulcinea Otero-Piñeiro).

 

.

Dos libritos para un público infantil y juvenil

 

Hoy presento aquí un par de títulos interesantes para los pequeños y jóvenes de la casa. Se trata de dos volúmenes ilustrados con imágenes muy llamativas (tanto reales como artísticas) de nuestro entorno cósmico.

iSistema-Solar-069El más breve de los dos, titulado iSistema-Solar, recurre a la realidad aumentada para llamar la atención de los más pequeños y animarlos a descubrir el Sistema Solar a través de excursiones virtuales y de la manipulación virtual de naves y artefactos mediante animaciones interactivas. Si los dispositivos electrónicos hacen las delicias de los chavales, su vinculación con el espacio convierte este libro en un entretenimiento garantizado durante muchas horas.

El otro volumen que traigo hoy se titula 50 descubrimientos, ideas y conceptos en astronomía, pero su título original transmite mejor la intención de los autores: 30-Second Astronomy. Aunque el libro sigue una organización clásica por temas (que van de lo más próximo a lo más distante), cada página está dedicada a un asunto específico que se explica con textos que se leen en 30 segundos, e incluye dos anotaciones muy breves al margen con una explicación rápida de curiosidades relacionadas. Todas las páginas opuestas a las que contienen el texto portan imágenes reales o representaciones gráficas de la materia en cuestión. Además, cada capítulo incluye un glosario extenso y dos páginas completas dedicadas a la biografía de un astrónomo ilustre.

Fressin-068

 

 

Está claro que el trepidante ritmo de vida que llevamos en la actualidad, ha animado a los autores de este volumen a apostar por textos muy breves (aunque claros, concisos y rigurosos) para explicar los objetos, conceptos y curiosidades más diversos del cosmos. Es un libro de lectura fácil, rápida e informativa, muy adecuado para iniciarse en la ciencia de la astronomía a grandes rasgos.

 

Como se trata de libros muy básicos, su traducción no me ha planteado dificultades conceptuales, pero sí he tenido que prestar una atención especial para reproducir en nuestro idioma el estilo sencillo, directo, claro e inteligible para el público al que van dirigidas ambas obras. Espero haber conseguido el equilibrio deseado entre una redacción algo desenfadada y a la vez especializada en la materia.

 

– American Museum of Natural History, iSistema Solar (iSolar System), 2014, Ediciones Blume.

-Fressin, François, 50 descubrimientos, ideas y conceptos en astronomía (30-Second Astronomy), 2013, Ediciones Blume.

 

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

Ya disponible la segunda entrega de Erik van Basten

Byrne-Cassidy067¿Disfrutaste con los desafíos a los que te enfrentó Erik van Basten para “salvar el mundo con el aliño de ensalada“? No te pierdas esta segunda entrega donde descubrirás Cómo ganar a la ruleta rusa y otros problemas endiablados de lógica. Entre otros misterios, te sorprenderás averiguando las claves de “El desastre de las pastillas para adelgazar”, “La lotería mortal de vírgenes con váteres eléctricos” o los “Ríos de lava a las puertas del infierno”.

 

Si la primera entrega de esta saga (Cómo salvar el mundo con el aliño de ensalada) te supo a poco, si te quedaste con ganas de más, entonces estás “en la onda” de los creadores de este libro, a quienes un solo volumen de aventuras con Van Basten también les pareció escaso. Las versiones originales de estas obras se publicaron en el orden inverso al que han aparecido en castellano, pero ambas portan en las primeras páginas una breve presentación de Erik van Basten, así que enseguida nos hacemos una idea clara de a qué fuerzas nos enfrentamos a la hora de resolver estos enigmas.

 

La traducción de este libro me obligó a superar también las pruebas a las que me sometieron los autores, no sé si queriendo o sin querer… Ya en la primera página tuve que buscar un par de programas televisivos parecidos a los que mencionan los autores y que se hayan emitido en castellano dentro de un ámbito territorial lo más amplio posible (los libros que se editan en castellano se venden a ambos lados del Atlántico),  así que donde yo escribí “Cifras y Letras” y “Saber y Ganar”, el original hablaba de “Treachery” y de “Hard Sums”. Pero también tuve que localizar personajes públicos equivalentes e igualmente universales en el mundo hispanohablante, como Jesús Hermida para reemplazar a Noel Edmonds, aunque reconozco que estuve dudando entre esa gran figura y Alfredo Amestoy. En la introducción de la parte IV se menciona la letra de una canción de Abba, “super-trouper, shining like the sun; smiling, having fun”, que, después de meditarlo mucho, me decidí por reproducir en la versión que circuló en su día en castellano, aun a riesgo de que no la conociera nadie. Aunque ese mismo temor fue el que me animó a no dejar la versión en inglés de esta canción… Son las disyuntivas imposibles a las que nos someten Byrne y Cassidy.

 

Este libro, como su antecesor, es perfecto para pasar ratos sueltos de diversión desafiante; para resolver problemas de lógica, física o matemáticas cotidianas que podrían acosarte cualquier día de tu vida; o para usarlo en las aulas y formar jóvenes sagaces ante cualquier contingencia inesperada.

 

Byrne, Thomas y Cassidy, Tom: Cómo ganar a la ruleta rusa y otros problemas endiablados de lógica (How to Win at Russian Roulette and Other Fiendish Logic Problems); 2013, Alianza Editorial.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Acaba de salir mi traducción de la obra “Vida en el universo” de Lewis Dartnell

 

Dartnell-066La obra que os presento hoy aporta un título más a la serie de textos que han aparecido en los últimos años en castellano dedicados a la astrobiología. Se trata de uno de los libros más claros y rigurosos que existen en nuestro idioma sobre este tema, por eso creo que quienes tengan interés en él, deberían incluirlo en su biblioteca, y que, quienes sientan curiosidad y quieran iniciarse en él, harán bien empezando por aquí. Es una obra concisa, pero muy completa.

Durante el proceso de traducción de este texto no me he encontrado con problemas especiales, pero sí me gustaría agradecer a David Galadí-Enríquez su esmerada revisión científico-técnica, como en muchas otras ocasiones.

Además, aprovecho estas líneas para aclarar una anécdota curiosa sobre la fórmula nemotécnica que uso en castellano para sustituir la habitual en inglés en relación con los tipos espectrales de las estrellas: “Oh, Be A Fine Girl, Kiss Me”. Mientras Miguel Rivera Jiménez estudiaba física en la Universidad de Granada, ofreció a sus compañeros de clase esta alternativa en castellano: “Ojalá Battaner Alcance Fama y Gane Kilos de Millones”. Eduardo Battaner era entonces el catedrático de astrofísica que impartía la asignatura (hoy catedrático emérito). Como este apellido es difícil de recordar, suelo cambiarlo por un nombre castellano más sonoro y nemotécnico: Bartolo (lo cual me permite, además, un guiño a uno de mis divulgadores favoritos, Bartolo Luque Serrano). La frase resultante (“Ojalá Bartolo Alcance Fama y Gane Kilos de Millones”) me gusta mucho más que la fórmula inglesa, y me parece igualmente sencilla de recordar. En muchas otras traducciones he ofrecido al público en castellano esta misma fórmula nemotécnica adaptada de la original de Miguel Rivera Jiménez, y siempre lo menciono como autor de la misma (en este libro la encontrarás en la página 241).

Y, para terminar, quisiera disculparme y enmendar, al menos aquí, un desliz que tuvimos durante el proceso de impresión de esta obra. En la amplia bibliografía que aparece al final del libro, olvidamos completar los datos de los títulos en castellano que añadimos a los que se mencionaban en la versión inglesa, así que aprovecho para incluir esa información en este espacio de mi web:

-Ballesteros, Fernando J., Gramáticas extraterrestres: La comunicación con civilizaciones interestelares a la luz de la ciencia, Servei de Publicacions de la Universitat de València, 2008.

-González Fairén, Alberto, Astrobiología, Equipo Sirius, Madrid, 2007.

Impey, Chris, Una historia del cosmos: La búsqueda de vida en el universo desde el inicio de los tiempos (trad. castellana de Dulcinea Otero-Piñeiro), Editorial Planeta, Barcelona, 2010.

-Lemonick, Michael D., Otros mundos: La búsqueda de vida en el universo (trad. castellana de M. A. Cambrón), Paidós Ibérica, 1999.

-Luque Serrano, Bartolo et al., Astrobiología: Un puente entre el Big Bang y la vida, Akal, Madrid, 2008.

-Mayor, Michel y Frei, Pierre Y., Los nuevos mundos del cosmos: En busca de exoplanetas (trad. castellana de Carolina Fraile Maldonado), Akal, Madrid, 2006.

Vida en el universo. Una introducción a la astrobiología (Life in the Universe. A beginner’s Guide) es una obra de Lewis Dartnell publicada en castellano por Alianza Editorial (2007) en la colección El libro de bolsillo con el número C23 (325 páginas).

Esto ha sido todo por hoy. Ya me diréis qué os ha parecido…

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Busca ya en las librerías mi traducción “Demostrando a Darwin”

Chaitin-065Demostrando a Darwin de Gregory Chaitin es una de las obras fundacionales de la metabiología. Un libro breve pero sorprendente en el que el autor, un neoyorquino de padres argentinos afincado en Brasil, expone los principios fundamentales de la biología matemática. Inspirado en el enfoque habitual en física de reducir los problemas a sus rasgos fundamentales, Gregory Chaitin reduce los seres vivos al rudimento básico capaz de evolucionar: software mutante. De ese modo aborda la demostración matemática de que la información puede enriquecerse a sí misma a través de mutaciones y replicaciones en generaciones sucesivas.

En el curso de esta aventura aparecen creaciones originales, como el número omega, o enlaces inesperados entre la biología y la teoría de la información, así como grandes figuras de la ciencia como Gian-Carlo Rota, Alan Turing,  John Maynard Smith, Kurt Gödel, David Hilbert, John von Neumann… Aunque Chaitin recurre a fórmulas, son escasas e inmersas siempre en un contexto muy elemental y casi autoexplicativo que facilita enormemente su comprensión.

Con todo ello nos brinda uno de los primeros textos divulgativos en los que se demuestra, desde un punto de vista matemático, que la teoría de la evolución es mucho más que un marco explicativo de carácter cualitativo, y que su poder, ya de por sí impresionante, llega mucho más allá de lo que se podría haber imaginado en los siglos XIX y XX.

Traducir un libro de este estilo, aunque sea breve, me planteó una serie de retos relacionados con la combinación de conceptos biológicos, matemáticos y sobre teoría de la computación. Uno de los desafíos de esta obra y, a la vez, una de las mayores satisfacciones, consistió en que incorpora, en un anexo final, el artículo germinal de John von Neumann titulado “Teoría general y lógica de autómatas”, lo que me ha permitido traducir un texto original de este icono de la ciencia del siglo XX.

Aprovecho estas líneas para agradecer a la doctora Emilia Matallana Redondo, del Departament de Bioquímica i Biologia Molecular de la Universitat de València, el asesoramiento que me prestó para resolver algunos aspectos terminológicos de la traducción. Asimismo quiero dar las gracias a Isabel López, de la Biblioteca Pública Provincial Francisco Villaespesa de Almería, la amabilidad que tuvo al facilitarme el acceso a algunos materiales fundamentales para traducir con éxito un texto tan especial como este, y que sin su ayuda no habría podido consultar.

Demostrando a Darwin (Proving Darwin. Making Biology Mathematical), publicado por Tusquets (2013) en su colección Metatemas con el número 124, ya está disponible en las librerías y no dudo de que se convertirá en un clásico de la biología moderna.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Ya a la venta “Cómo salvar el mundo con el aliño de ensalada”

Byrne-Cassidy-064

¿Te van los desafíos, exprimirte la sesera, aplicar la lógica para resolver grandes enigmas? Hazlo por una buena causa: ¡salva el mundo con tu ingenio y tus conocimientos científicos aplicados a las situaciones más descabelladas en las que te hayas visto jamás! Thomas Byrne y Tom Cassidy te reclaman para protagonizar esta obra. De tu astucia depende que el planeta no sucumba a los maléficos planes de Erik van Basten, el gran genio del mal que contó hasta el infinito hacia delante y hacia atrás… ¡dos veces!

La traducción de esta obra descabellada y retadora en cada una de sus páginas también me ha planteado desafíos como traductora para reproducir el estilo desenfadado, disparatado, delirante de los autores. Las numerosas referencias a canciones, grupos musicales, películas y hasta chistes de la versión en inglés me han entretenido en muchas ocasiones para encontrar equivalentes válidos en castellano. A propósito de estas cuestiones, quiero manifestar mi agradecimiento a todas las amistades que se animaron a “jugar” a responder mis enigmáticas preguntas, y en especial a Mercedes Fernández Serrano por alumbrarme en la búsqueda del título de una canción española de Eurovisión que encajara de manera similar a la británica que habían elegido los autores en la obra original.newmotor-Byrne-Cassidy

Pero Cómo salvar el mundo con el aliño de ensalada no solo es una obra divertida por su humor surrealista; también es un compendio de ciencia interesante, cotidiana y pasmosa, que recurre a los principios fundamentales de la física para encontrar soluciones inesperadas a problemas inverosímiles. Además, los autores han tenido la gentileza de incluir cuatro pistas progresivas para cada problema al final del libro y hasta las soluciones definitivas.

Ciencia y diversión reunidas en un volumen entretenido, perfecto para leer durante un viaje o para llevarlo a las aulas como recurso didáctico muy fuera de lo común.

Byrne, T. y Cassidy, T.: Cómo salvar el mundo con el aliño de ensalada y otros problemas científicos insólitos (How to Save the World with Salad Dressing and Other Outrageous Science Problems); 2013, Alianza Editorial.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

 

Ya en las librerías mi traducción “Por ti no pasan los años”


Wolpert-2

 Acaba de salir al mercado editorial mi traducción de la obra de Lewis Wolpert You’re Looking Very Well. The Surprising Nature of Getting Old, que en castellano lleva por título Por ti no pasan los años: la sorprendente naturaleza del envejecimiento (Tusquets Editores, col. Metatemas 123, Barcelona, 2012).

Lewis Wolpert, prestigioso profesor emérito de biología celular, aborda en este ensayo el envejecimiento humano desde todos los puntos de vista imaginables: causas, repercusiones y maneras de prevenirlo.

Wolpert adereza esta obra con numerosas citas y reflexiones sobre la vejez procedentes de grandes figuras de la literatura y de la historia, así como de personas tan anónimas como una de sus vecinas o el oficial, administrador y visir egipcio Ptahhotep. La variedad que aportan dichos fragmentos a este amplio ensayo sobre la vejez convirtió el trabajo de traducción en algo más lúdico de lo habitual. Disfruté enormemente con la traducción del fragmento de la obra Como gustéis de Shakespeare, pero también resolviendo un juego de palabras de Mark Twain al que dediqué más de un rato de cavilaciones (y quizá cabría mejorar), o con la traducción de las citas eruditas, literarias o de personajes célebres que introducen cada capítulo.

Quiero aprovechar estas líneas para agradecer a Vicente Fernández González, profesor de griego en la Universidad de Málaga (España),  la amabilidad que tuvo al proporcionarme varias traducciones ya existentes del poema de las Anacreóntidas que figura en la página 63 del libro.

 

Por ti no pasan los años: la sorprendente naturaleza del envejecimiento (You’re Looking Very Well. The Surprising Nature of Getting Old), Tusquets Editores, col. Metatemas 123, Barcelona, 2012.

 

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro