Categoría: Biología

Traducciones de biología y ciencias de la salud

“¿De dónde son los camellos?”, de Ken Thompson

¿DE DÓNDE SON LOS CAMELLOS?: CREENCIAS Y VERDADES SOBRE LAS ESPECIES INVASORAS (Ken Thompson)

El libro

Entre los grandes temas de la ecología moderna, uno de los más actuales y conocidos por el público general es el de las especies invasoras. ¿Quién no ha oído hablar en España del mejillón cebra, el cangrejo americano o el mosquito tigre? La sabiduría popular y el discurso ecologista habitual identifican las especies invasoras con todo tipo de perjuicios para los ecosistemas autóctonos.

La actualidad rabiosa de este tema (en círculos078_camels científicos, o incluso políticos y económicos) y el enorme interés que suscita en el público son evidentes. Thompson propone una aproximación cientificista y radicalmente escéptica a la materia. No es un negacionista, ni de la existencia y los perjuicios de las especies invasoras, ni de otros asuntos biológicos más o menos escabrosos. Pero con un conocimiento magistral de la materia, un discurso sólido y ordenado, y un sentido del humor entre lo provocador y lo ácido, Ken Thompson desmonta sucesivamente la mayoría de los mitos actuales en torno a las especies invasoras, traza un panorama preocupante, aunque no alarmista, y, sobre todo, anima a replantearse la divulgación y la actuación política en relación con esta materia y, por tanto, qué recursos económicos habría que dedicar a este asunto.

El autor recurre a multitud de ejemplos del mundo real, así como a estudios e investigaciones de la mayor solidez científica, para poner de manifiesto la gran cantidad de mitos, concepciones erróneas, trampas lógicas y decisiones equivocadas que imperan en el mundo (sociológico, científico, político) de las especies invasoras. La pluma de Thompson es especialmente aguda a la hora de poner de manifiesto la debilidad de la definición misma de especie invasora, un concepto que, llevado al rigor que debería caracterizar la ciencia, obligaría a retirar los caballos de América o las chumberas del Mediterráneo, por no hablar de la catástrofe alimentaria que supondría para el Reino Unido, donde la inmensa mayoría de los vegetales comestibles fueron introducidos por los romanos.

La tesis central del autor es que los desastres ecológicos de la actualidad (del «antropoceno», como dice él) no deben atribuirse a la cabeza de turco de las especies exóticas, sino a la degradación medioambiental causada por el ser humano: en la mayoría de los casos, las especies invasoras se limitan a ocupar los huecos dejados en los ecosistemas por las alteraciones que hemos causado nosotros mismos. Thompson reconoce el carácter pernicioso de ciertas especies invasoras (y aporta ejemplos muy contundentes) y entiende que deben adoptarse ciertas medidas, pero también pone de manifiesto el absurdo (a veces conceptual y de principio) de muchas de las actuaciones de control, protección y defensa que se están poniendo en marcha en todo el mundo con un coste monetario exorbitante y, muchas veces, inútil.

La traducción

La traducción de esta obra al castellano conllevó innumerables búsquedas para localizar las distintas especies que aparecen mencionadas y para encontrar su nombre en castellano, puesto que ninguna figura en el original con su nombre científico. La mayor dificultad radicó en las especies vegetales, cuyo nombre popular varía mucho de un lugar a otro. Con la salvedad del esfuerzo que implicó traducir el nombre de cada especie, el resto de la traducción de este libro fue una verdadera delicia.

– Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Thompson, Ken: ¿De dónde son los camellos?: Creencias y verdades sobre las especies invasoras (Where Do Camels Belong? The Story and Science of Invasive Species), 2016, Alianza Editorial, 357 páginas,  traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Acaba de salir mi traducción de la obra “Vida en el universo” de Lewis Dartnell

 

Dartnell-066La obra que os presento hoy aporta un título más a la serie de textos que han aparecido en los últimos años en castellano dedicados a la astrobiología. Se trata de uno de los libros más claros y rigurosos que existen en nuestro idioma sobre este tema, por eso creo que quienes tengan interés en él, deberían incluirlo en su biblioteca, y que, quienes sientan curiosidad y quieran iniciarse en él, harán bien empezando por aquí. Es una obra concisa, pero muy completa.

Durante el proceso de traducción de este texto no me he encontrado con problemas especiales, pero sí me gustaría agradecer a David Galadí-Enríquez su esmerada revisión científico-técnica, como en muchas otras ocasiones.

Además, aprovecho estas líneas para aclarar una anécdota curiosa sobre la fórmula nemotécnica que uso en castellano para sustituir la habitual en inglés en relación con los tipos espectrales de las estrellas: “Oh, Be A Fine Girl, Kiss Me”. Mientras Miguel Rivera Jiménez estudiaba física en la Universidad de Granada, ofreció a sus compañeros de clase esta alternativa en castellano: “Ojalá Battaner Alcance Fama y Gane Kilos de Millones”. Eduardo Battaner era entonces el catedrático de astrofísica que impartía la asignatura (hoy catedrático emérito). Como este apellido es difícil de recordar, suelo cambiarlo por un nombre castellano más sonoro y nemotécnico: Bartolo (lo cual me permite, además, un guiño a uno de mis divulgadores favoritos, Bartolo Luque Serrano). La frase resultante (“Ojalá Bartolo Alcance Fama y Gane Kilos de Millones”) me gusta mucho más que la fórmula inglesa, y me parece igualmente sencilla de recordar. En muchas otras traducciones he ofrecido al público en castellano esta misma fórmula nemotécnica adaptada de la original de Miguel Rivera Jiménez, y siempre lo menciono como autor de la misma (en este libro la encontrarás en la página 241).

Y, para terminar, quisiera disculparme y enmendar, al menos aquí, un desliz que tuvimos durante el proceso de impresión de esta obra. En la amplia bibliografía que aparece al final del libro, olvidamos completar los datos de los títulos en castellano que añadimos a los que se mencionaban en la versión inglesa, así que aprovecho para incluir esa información en este espacio de mi web:

-Ballesteros, Fernando J., Gramáticas extraterrestres: La comunicación con civilizaciones interestelares a la luz de la ciencia, Servei de Publicacions de la Universitat de València, 2008.

-González Fairén, Alberto, Astrobiología, Equipo Sirius, Madrid, 2007.

Impey, Chris, Una historia del cosmos: La búsqueda de vida en el universo desde el inicio de los tiempos (trad. castellana de Dulcinea Otero-Piñeiro), Editorial Planeta, Barcelona, 2010.

-Lemonick, Michael D., Otros mundos: La búsqueda de vida en el universo (trad. castellana de M. A. Cambrón), Paidós Ibérica, 1999.

-Luque Serrano, Bartolo et al., Astrobiología: Un puente entre el Big Bang y la vida, Akal, Madrid, 2008.

-Mayor, Michel y Frei, Pierre Y., Los nuevos mundos del cosmos: En busca de exoplanetas (trad. castellana de Carolina Fraile Maldonado), Akal, Madrid, 2006.

Vida en el universo. Una introducción a la astrobiología (Life in the Universe. A beginner’s Guide) es una obra de Lewis Dartnell publicada en castellano por Alianza Editorial (2007) en la colección El libro de bolsillo con el número C23 (325 páginas).

Esto ha sido todo por hoy. Ya me diréis qué os ha parecido…

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Busca ya en las librerías mi traducción “Demostrando a Darwin”

Chaitin-065Demostrando a Darwin de Gregory Chaitin es una de las obras fundacionales de la metabiología. Un libro breve pero sorprendente en el que el autor, un neoyorquino de padres argentinos afincado en Brasil, expone los principios fundamentales de la biología matemática. Inspirado en el enfoque habitual en física de reducir los problemas a sus rasgos fundamentales, Gregory Chaitin reduce los seres vivos al rudimento básico capaz de evolucionar: software mutante. De ese modo aborda la demostración matemática de que la información puede enriquecerse a sí misma a través de mutaciones y replicaciones en generaciones sucesivas.

En el curso de esta aventura aparecen creaciones originales, como el número omega, o enlaces inesperados entre la biología y la teoría de la información, así como grandes figuras de la ciencia como Gian-Carlo Rota, Alan Turing,  John Maynard Smith, Kurt Gödel, David Hilbert, John von Neumann… Aunque Chaitin recurre a fórmulas, son escasas e inmersas siempre en un contexto muy elemental y casi autoexplicativo que facilita enormemente su comprensión.

Con todo ello nos brinda uno de los primeros textos divulgativos en los que se demuestra, desde un punto de vista matemático, que la teoría de la evolución es mucho más que un marco explicativo de carácter cualitativo, y que su poder, ya de por sí impresionante, llega mucho más allá de lo que se podría haber imaginado en los siglos XIX y XX.

Traducir un libro de este estilo, aunque sea breve, me planteó una serie de retos relacionados con la combinación de conceptos biológicos, matemáticos y sobre teoría de la computación. Uno de los desafíos de esta obra y, a la vez, una de las mayores satisfacciones, consistió en que incorpora, en un anexo final, el artículo germinal de John von Neumann titulado “Teoría general y lógica de autómatas”, lo que me ha permitido traducir un texto original de este icono de la ciencia del siglo XX.

Aprovecho estas líneas para agradecer a la doctora Emilia Matallana Redondo, del Departament de Bioquímica i Biologia Molecular de la Universitat de València, el asesoramiento que me prestó para resolver algunos aspectos terminológicos de la traducción. Asimismo quiero dar las gracias a Isabel López, de la Biblioteca Pública Provincial Francisco Villaespesa de Almería, la amabilidad que tuvo al facilitarme el acceso a algunos materiales fundamentales para traducir con éxito un texto tan especial como este, y que sin su ayuda no habría podido consultar.

Demostrando a Darwin (Proving Darwin. Making Biology Mathematical), publicado por Tusquets (2013) en su colección Metatemas con el número 124, ya está disponible en las librerías y no dudo de que se convertirá en un clásico de la biología moderna.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Ya en las librerías mi traducción “Por ti no pasan los años”


Wolpert-2

 Acaba de salir al mercado editorial mi traducción de la obra de Lewis Wolpert You’re Looking Very Well. The Surprising Nature of Getting Old, que en castellano lleva por título Por ti no pasan los años: la sorprendente naturaleza del envejecimiento (Tusquets Editores, col. Metatemas 123, Barcelona, 2012).

Lewis Wolpert, prestigioso profesor emérito de biología celular, aborda en este ensayo el envejecimiento humano desde todos los puntos de vista imaginables: causas, repercusiones y maneras de prevenirlo.

Wolpert adereza esta obra con numerosas citas y reflexiones sobre la vejez procedentes de grandes figuras de la literatura y de la historia, así como de personas tan anónimas como una de sus vecinas o el oficial, administrador y visir egipcio Ptahhotep. La variedad que aportan dichos fragmentos a este amplio ensayo sobre la vejez convirtió el trabajo de traducción en algo más lúdico de lo habitual. Disfruté enormemente con la traducción del fragmento de la obra Como gustéis de Shakespeare, pero también resolviendo un juego de palabras de Mark Twain al que dediqué más de un rato de cavilaciones (y quizá cabría mejorar), o con la traducción de las citas eruditas, literarias o de personajes célebres que introducen cada capítulo.

Quiero aprovechar estas líneas para agradecer a Vicente Fernández González, profesor de griego en la Universidad de Málaga (España),  la amabilidad que tuvo al proporcionarme varias traducciones ya existentes del poema de las Anacreóntidas que figura en la página 63 del libro.

 

Por ti no pasan los años: la sorprendente naturaleza del envejecimiento (You’re Looking Very Well. The Surprising Nature of Getting Old), Tusquets Editores, col. Metatemas 123, Barcelona, 2012.

 

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro