John Allen Paulos: “La vida es matemática”

El libro

John Allen Paulos, prolífico autor de libros enfocados a divulgar y desmenuzar las matemáticas para el público general, reaparece en la colección Metatemas de Tusquets (que ha renovado el diseño de las cubiertas) con esta provocadora obra. En ella, las biografías se toman como punto de partida para reflexionar sobre las herramientas matemáticas que pueden servirnos para cuestionar o atinar en la interpretación de cualquier historia vital. La ingeniosa ocurrencia de someter al escrutinio de las matemáticas las afirmaciones que se emiten al escribir biografías, convierte esta obra en una mezcla extraña de recuerdos y anécdotas vitales del propio autor, de sorprendentes consejos como la posición en que debe dejarse la tapadera del váter, de llamativas referencias bibliográficas y, por supuesto, de enseñanzas matemáticas, como las que encontramos en el Monopoly, el mercado de valores, el coleccionismo de cromos o los chistes más comunes (regresiones, probabilidades, sesgos, estadísticas, infinitos, curvas de ajuste, falacias…), porque, tal como afirma el propio autor alallen_paulos076 comienzo de la obra, «siempre me ha gustado la idea de mezclar temas incompatibles, lo que considero una condición casi indispensable para generar ideas creativas». En resumen, «las matemáticas impregnan nuestro ser y nuestra vida» y John Allen Paulos nos revela, con su habitual estilo provocador, hasta qué punto y de qué manera lo hacen.

La traducción

La traducción de este libro plantea dificultades que no se limitan al ámbito científico o matemático, sino que se extienden además al pensamiento, las disquisiciones, impresiones o subjetividades del autor, cuya traslación impone un nivel de sutileza superior al habitual. Además, la obra incluye numerosos escollos lingüísticos (juegos de palabras, chistes, ocurrencias ingeniosas) y culturales que deben resolverse de la manera más simple posible para que la lectura en nuestro idioma resulte fluida y natural. Aprovecho este espacio para agradecer a Ángel Martínez Geldhof, presidente de la Federación Andaluza de Béisbol y Sófbol (FABS), el amable asesoramiento que me prestó para traducir los párrafos del libro donde John Allen Paulos recuerda sus experiencias infantiles jugando al béisbol.

Que disfrutéis con la lectura.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Paulos, John Allen: La vida es matemática: Las ecuaciones que explican los avatares de nuestra biografía (A Numerate Life. A mathematician explores the vagaries of life, his own and probably yours), 2015, Tusquets Editores (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro).

Comparte y disfruta

    2 comments for “John Allen Paulos: “La vida es matemática”

    1. Luis Carlos Silva
      6 marzo, 2016 at 20:26

      Como matemático (estadístico) y como lector, he tenido una experiencia muy estimulante durante las horas que pasé con Paulos y con la traductora.

      El libro es muy original. Lleno de agudezas e ideas novedosas. Esto es algo difícil de conseguir cuando se aborda un tema tan llevado y traído como el de las probabilidades manejadas a un nivel divulgativo.

      He recomendado el libro a muchos amigos y colegas. Pero no solo por los méritos del autor, que son muchos, sino por los que corresponden a la traductora.

      El texto fluye de una manera aceitada y elegante. Algo nada fácil ante el desafío que ofrecen reflexiones tan sutiles y profundas (también divertidas) como las del matemático norteamericano.

      Quiero felicitar a María Dulcinea por esta sobresaliente traducción. He leído muchos libros de divulgación científica traducidos al castellano,especialmente de textos escritos originalmente en inglés pero también en ruso,como le ocurrió a muchos de mis colegas cubanos que nos formamos en la “era soviética”. Jamás me había sentido tan cómodo con el manejo del español. En fin, estamos ante una feliz simbiosis entre un pensador único y una traductora brillante.

      • admin
        7 marzo, 2016 at 12:43

        Estimado Luis Carlos, muchas gracias por sus comentarios y apreciaciones sobre mi traducción de esta obra. Como comenté en su día, la traducción de este volumen fue compleja, no solo por los conceptos matemáticos que trata, sino también por las sutilezas de sus reflexiones (a las que usted también alude). Me alegra enormemente saber que la lectura de esta obra en castellano resulta fluida, cómoda y hasta placentera. Un saludo muy cordial y muchas gracias de nuevo por sus palabras, pero también por su sensibilidad al tener en cuenta el trabajo de esos seres casi siempre invisibles que somos los traductores.

    Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *