Categoría: Matemáticas

Traducciones de matemáticas

Curiosidades numéricas

Curiosidades numéricas, de Liz Strachan

Liz Strachan ejerció la docencia de las matemáticas durante 46 años, un periodo en el que aprendió de primera mano lo difícil que es interesar a adolescentes de secundaria por esta materia, en especial los viernes a última hora. Su pasión por esta disciplina la animó a ir recopilando la sorprendente serie de curiosidades que ofrece en esta obra.

El resultado consiste en algo más de ciento veinte casos con números de todo tipo presentados más o menos por orden de magnitud creciente (empezando por el cero y terminando con el 1 000 000 007). Hay curiosidades que abarcan una sola línea y otras que cubren varias páginas. La lectura no tiene por qué seguir un orden estricto, y el volumen, sin estar dedicado exactamente a pasatiempos y enigmas, resultará especialmente útil para la enseñanza de las matemáticas (sobre todo los viernes a última hora…) y encantará al público interesado por las curiosidades matemáticas lúdicas que no siempre tienen una utilidad práctica.

Uno de los desafíos que me planteó esta obra para confeccionar la versión en castellano fueron los juegos de palabras y refranes que salpican muchos de los capítulos. Pero el mayor reto fue encontrar algún cuadrado mágico en alguna de las lenguas de Iberia que emulara el que ofrece la autora en inglés en el capítulo dedicado al número 3. El empeño y el análisis concienzudo del revisor científico de la traducción, David Galadí Enríquez, para conseguirlo dio como resultado varios cuadrados mágicos en catalán, castellano, gallego y hasta esperanto, aunque, por desgracia, ninguno en euskera, y, gracias al apoyo de Alianza Editorial, todos ellos figuran en la versión en castellano de esta obra.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Strachan, Liz, Curiosidades numéricas, 2018, Alianza Editorial (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 298 páginas

Reseña sobre esta obra en Noticias de la ciencia y la tecnología

Breve historia de las matemáticas, de Jacqueline Stedall

El libro

Obra breve y encantadora de enfoque temático en lugar de cronológico que incluye una cantidad insospechada de información (como la ciencia medieval de la España musulmana), y traza un retrato global de las matemáticas en el espacio y en el tiempo como empresa humana colectiva, con un respeto escrupuloso por las tradiciones no europeas y por la aportación de las mujeres a esta disciplina.

La traducción

Una de las particularidades de esta obra más delicadas de traducir fueron los términos históricos que aparecen en ella, desde nombres propios, hasta disciplinas científicas o instituciones. Pero también figuran unidades de medida antiguas y muy locales que casi siempre he mantenido tal cual en la traducción por tratarse de una terminología antigua e imposible de trasladar a otro idioma y otra época.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Stedall, Jacqueline: Breve historia de las matemáticas (The History of Mathematics. A Very Short Introduction), 2017, alianza Editorial, 174 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

John Allen Paulos: “La vida es matemática”

El libro

John Allen Paulos, prolífico autor de libros enfocados a divulgar y desmenuzar las matemáticas para el público general, reaparece en la colección Metatemas de Tusquets (que ha renovado el diseño de las cubiertas) con esta provocadora obra. En ella, las biografías se toman como punto de partida para reflexionar sobre las herramientas matemáticas que pueden servirnos para cuestionar o atinar en la interpretación de cualquier historia vital. La ingeniosa ocurrencia de someter al escrutinio de las matemáticas las afirmaciones que se emiten al escribir biografías, convierte esta obra en una mezcla extraña de recuerdos y anécdotas vitales del propio autor, de sorprendentes consejos como la posición en que debe dejarse la tapadera del váter, de llamativas referencias bibliográficas y, por supuesto, de enseñanzas matemáticas, como las que encontramos en el Monopoly, el mercado de valores, el coleccionismo de cromos o los chistes más comunes (regresiones, probabilidades, sesgos, estadísticas, infinitos, curvas de ajuste, falacias…), porque, tal como afirma el propio autor alallen_paulos076 comienzo de la obra, «siempre me ha gustado la idea de mezclar temas incompatibles, lo que considero una condición casi indispensable para generar ideas creativas». En resumen, «las matemáticas impregnan nuestro ser y nuestra vida» y John Allen Paulos nos revela, con su habitual estilo provocador, hasta qué punto y de qué manera lo hacen.

La traducción

La traducción de este libro plantea dificultades que no se limitan al ámbito científico o matemático, sino que se extienden además al pensamiento, las disquisiciones, impresiones o subjetividades del autor, cuya traslación impone un nivel de sutileza superior al habitual. Además, la obra incluye numerosos escollos lingüísticos (juegos de palabras, chistes, ocurrencias ingeniosas) y culturales que deben resolverse de la manera más simple posible para que la lectura en nuestro idioma resulte fluida y natural. Aprovecho este espacio para agradecer a Ángel Martínez Geldhof, presidente de la Federación Andaluza de Béisbol y Sófbol (FABS), el amable asesoramiento que me prestó para traducir los párrafos del libro donde John Allen Paulos recuerda sus experiencias infantiles jugando al béisbol.

Que disfrutéis con la lectura.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Paulos, John Allen: La vida es matemática: Las ecuaciones que explican los avatares de nuestra biografía (A Numerate Life. A mathematician explores the vagaries of life, his own and probably yours), 2015, Tusquets Editores (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro).

“El número omega”, de Gregory Chaitin

Hace unos meses salió mi traducción de la obra de Gregory Chaitin titulada Demostrando a Darwin: La biología en clave matemática, un volumen innovador de este atrevido matemático que relaciona la biología con la teoría de la información. En ese libro se menciona uno de los conceptos matemáticos más aclamados de Chaitin: el número omega.

chaitin_gregory_074

Ahora acaba de aparecer, también en Tusquets Metatemas, la obra previa en la que este mismo autor expone las ideas fundamentales del misterioso número omega. Su título en castellano es El número omega: Límites y enigmas de las matemáticas. En este volumen, Chaitin expone a un nivel divulgativo sus ideas sobre teoría algorítmica de la información, un campo apasionante de la metamatemática que explora los límites del conocimiento, y el recorrido intelectual que lo llevó hasta el descubrimiento del número omega, intercalado con excursiones sorprendentes hacia los campos de la literatura, la filosofía o la física.

Chaitin nos invita a reconsiderar hasta qué punto un objeto matemático como el cuerpo de los números reales puede declararse «cognoscible», y nos sorprende al afirmar que casi todos los elementos de ese cuerpo son radicalmente incognoscibles, tanto que hasta es imposible nombrarlos. Si se escoge un número real al azar, hay una probabilidad 1 (certeza absoluta) de que será imposible nombrarlo, enunciarlo, escribirlo o describirlo. En torno a esta y otras paradojas de los reales se arremolina todo un conjunto de sorpresas vinculadas a la información algorítmica, el concepto de complejidad, inteligibilidad e irreductibilidad.

El número sabelotodo de Borel, las máquinas de Turing, la probabilidad de detención de un algoritmo, el teorema de incompletitud de Gödel… Chaitin logra enlazar todos estos temas y muchos otros mediante el concepto del número omega.

Mi especialización en obras científicas rara vez me permite traducir a autores de la literatura universal, así que una de las mayores satisfacciones que me regaló esta traducción fue el breve relato de Kafka que abre el libro: «Vor dem Gesetz» o, en castellano, «Ante la ley». La suerte de que Chaitin escogiera este cuento me permitió traducir al gran autor bohemio directamente del alemán y lo disfruté enormemente a pesar de su brevedad.

Como contrapunto al disfrute recién mencionado, lo más difícil de este libro consistió en localizar editadas en castellano las obras que menciona Chaitin y sus correspondientes referencias bibliográficas para facilitar que los lectores interesados las encuentren en nuestra lengua. Por supuesto no todas están traducidas, pero las que sí lo están aparecen citadas también en castellano en las bibliografías (hay dos). A este respecto, debo agradecer aquí la amable colaboración de Joan Vilaltella Castanyer (traductor de la obra de Wallace Todo y más: Una breve historia del infinito, que Chaitin cita en la introducción) por proporcionarme las citas entrecomilladas tal como figuran en su traducción de la obra de Wallace y por el simpático intercambio de mensajes que mantuvimos a raíz de esta consulta mía. También quisiera volver a agradecer a Trinidad González Higueras (funcionaria de la Biblioteca Regional de Castilla-La Mancha en Toledo) la paciencia y la eficacia con que resolvió (como tantas otras veces) cada una de mis consultas para localizar en castellano muchas de las referencias bibliográficas que menciona Chaitin en su libro.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Chaitin, GregoryEl número omega: Límites y enigmas de las matemáticas (Meta Math! The Quest for Omega), 2015, Tusquets Editores (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro).

Busca ya en las librerías mi traducción “Demostrando a Darwin”

Chaitin-065Demostrando a Darwin de Gregory Chaitin es una de las obras fundacionales de la metabiología. Un libro breve pero sorprendente en el que el autor, un neoyorquino de padres argentinos afincado en Brasil, expone los principios fundamentales de la biología matemática. Inspirado en el enfoque habitual en física de reducir los problemas a sus rasgos fundamentales, Gregory Chaitin reduce los seres vivos al rudimento básico capaz de evolucionar: software mutante. De ese modo aborda la demostración matemática de que la información puede enriquecerse a sí misma a través de mutaciones y replicaciones en generaciones sucesivas.

En el curso de esta aventura aparecen creaciones originales, como el número omega, o enlaces inesperados entre la biología y la teoría de la información, así como grandes figuras de la ciencia como Gian-Carlo Rota, Alan Turing,  John Maynard Smith, Kurt Gödel, David Hilbert, John von Neumann… Aunque Chaitin recurre a fórmulas, son escasas e inmersas siempre en un contexto muy elemental y casi autoexplicativo que facilita enormemente su comprensión.

Con todo ello nos brinda uno de los primeros textos divulgativos en los que se demuestra, desde un punto de vista matemático, que la teoría de la evolución es mucho más que un marco explicativo de carácter cualitativo, y que su poder, ya de por sí impresionante, llega mucho más allá de lo que se podría haber imaginado en los siglos XIX y XX.

Traducir un libro de este estilo, aunque sea breve, me planteó una serie de retos relacionados con la combinación de conceptos biológicos, matemáticos y sobre teoría de la computación. Uno de los desafíos de esta obra y, a la vez, una de las mayores satisfacciones, consistió en que incorpora, en un anexo final, el artículo germinal de John von Neumann titulado “Teoría general y lógica de autómatas”, lo que me ha permitido traducir un texto original de este icono de la ciencia del siglo XX.

Aprovecho estas líneas para agradecer a la doctora Emilia Matallana Redondo, del Departament de Bioquímica i Biologia Molecular de la Universitat de València, el asesoramiento que me prestó para resolver algunos aspectos terminológicos de la traducción. Asimismo quiero dar las gracias a Isabel López, de la Biblioteca Pública Provincial Francisco Villaespesa de Almería, la amabilidad que tuvo al facilitarme el acceso a algunos materiales fundamentales para traducir con éxito un texto tan especial como este, y que sin su ayuda no habría podido consultar.

Demostrando a Darwin (Proving Darwin. Making Biology Mathematical), publicado por Tusquets (2013) en su colección Metatemas con el número 124, ya está disponible en las librerías y no dudo de que se convertirá en un clásico de la biología moderna.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro