Categoría: Historia

Traducciones de historia

Quiénes somos y cómo hemos llegado hasta aquí: ADN antiguo y la nueva ciencia del pasado humano

Obra de David Reich

Traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro

David Reich es catedrático de genética en la Universidad de Harvard, es investigador en el Howard Hughes Medical Institute y es uno de los mayores especialistas actuales en el análisis de ADN humano antiguo.

En esta obra expone cómo se está utilizando el genoma humano para conocer nuestros orígenes como especie y cómo se mezclaron los distintos grupos humanos en tiempos remotos para dar lugar a la variedad y las diferencias que observamos hoy.

Además de esclarecer los desplazamientos de los grupos humanos por todos los territorios del planeta a lo largo de la historia basándose en estudios genómicos, Reich aprovecha los resultados obtenidos recientemente en este campo para abordar el controvertido tema de la raza y de la identidad para llegar a conclusiones muy distintas de las que sugiere la intuición más inmediata. En el último capítulo Reich se anima incluso a adelantarnos algo de lo que nos traerá el futuro con el empleo generalizado de esta técnica de estudio.

Esta obra exhaustiva y sistemática sobre el origen y la evolución de los distintos grupos humanos del planeta es un volumen imprescindible sobre los últimos descubrimientos en relación con nuestra procedencia a partir del análisis del ADN antiguo, una técnica de estudio que solo ha sido posible en nuestros días gracias a los descomunales avances técnicos de los últimos tiempos.

El orden y el rigor con que Reich va presentando el contenido de esta obra la convierten en un volumen perfecto para estudiantes universitarios de genética humana, biología evolutiva u otras asignaturas relacionadas. Pero, al mismo tiempo, se trata de un texto ameno, accesible y revelador que cubrirá con creces las expectativas del público general interesado en el tema.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Reich, David: Quiénes somos y cómo hemos llegado hasta aquí: ADN antiguo y la nueva ciencia del pasado humano (Who We Are and How We Got Here: Ancient DNA and the New Science of the Human Past), 2019, Antoni Bosch editor, 385 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Reseña sobre este libro en Antoni Bosch editor

Artículo en El País de Guillermo Altares sobre el tema tratado este libro, donde se comenta esta obra en su versión original en inglés.

Artículo en Revista de Libros sobre esta obra de David Reich escrito por Carlos López-Fanjul, catedrático de Genética en la Universidad Complutense.

Breve historia de las matemáticas, de Jacqueline Stedall

El libro

Obra breve y encantadora de enfoque temático en lugar de cronológico que incluye una cantidad insospechada de información (como la ciencia medieval de la España musulmana), y traza un retrato global de las matemáticas en el espacio y en el tiempo como empresa humana colectiva, con un respeto escrupuloso por las tradiciones no europeas y por la aportación de las mujeres a esta disciplina.

La traducción

Una de las particularidades de esta obra más delicadas de traducir fueron los términos históricos que aparecen en ella, desde nombres propios, hasta disciplinas científicas o instituciones. Pero también figuran unidades de medida antiguas y muy locales que casi siempre he mantenido tal cual en la traducción por tratarse de una terminología antigua e imposible de trasladar a otro idioma y otra época.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Stedall, Jacqueline: Breve historia de las matemáticas (The History of Mathematics. A Very Short Introduction), 2017, alianza Editorial, 174 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

“Después de Auschwitz” de Eva Schloss

Este libro, que llega en plena conmemoración del 70 aniversario de la liberación del campo de concentración y exterminio de Auschwitz, cuenta las experiencias personales de una víctima más de aquella ignominia casi inefable de la maquinaria nazi: Eva Geiringer.

Una historia más, sí, pero también una diferente, porque se cuenta desde el momento presente y hasta el momento presente. Eva Schloss (nacida Geiringer) empieza su libro partiendo del principio, de aquella época dorada en la que cada día volvía del colegio a una casona decimonónica cercana al palacio de verano de los Habsburgo. Y así continúa contando, siguiendo el orden del tiempo, cómo los acontecimientos externos fueron alterando aquella vida feliz, degradándola, imposibilitándola, cercenándola y lanzándola a una existencia completamente distinta en un mundo absolutamente cambiado donde la necesidad de subsistir la obligó a seguir hacia delante, casarse, tener hijos (en este caso hijas), nietos y “continuar la cadena”.

schloss_eva_073

Como casi todos los supervivientes del holocausto nazi, Eva también calló durante muchos años. Pasó mucho tiempo sin poder hablar del horror que había vivido (ni siquiera con su propia madre, con quien compartió todos los espantos de Auschwitz), hasta que un buen día, sin proponérselo, se dejó llevar, empezó a contar y ya no ha vuelto a detenerse. La casualidad de que la madre de Eva (Elfriede Markowitz) y el padre de Anne Frank (Otto Frank) se casaran poco después de salir del campo de concentración tras haber perdido en él a sus respectivas parejas e hijos (de los cuales solo sobrevivió Eva), situó a Eva en una posición privilegiada para contar desde dentro los entresijos de la publicación del Diario de Ana Frank, y de la preparación de diversas adaptaciones de ese documento histórico al cine o al teatro.

La traducción de este libro me atrapó desde la primera página porque la historia de Eva es estremecedora y quise trasladarla a mi idioma con todas las entrañas que le habría puesto ella misma si supiera castellano. Espero haberme acercado.

Tengo por costumbre leer cada noche lo que he traducido durante la jornada, pero con el relato de Eva no pude hacerlo. Me despertaba horrorizada con pesadillas en medio de la noche y ya no conseguía volver a conciliar el sueño. Así que tuve que cambiar el horario de las revisiones a otros momentos del día más alejados de la hora de dormir. Aún así, me siguió costando… Así fue; así lo cuento yo; así lo contó Eva.

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

– Schloss, EvaDespués de Auschwitz (After Auschwitz), 2015, Editorial Planeta (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro)