Etiqueta: darwin

El origen de las especies mediante selección natural

de Charles Darwin

Traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro

El trabajo de traducción más singular que he realizado hasta ahora ha sido complejo y agotador a veces, pero también apasionante en todo momento. He disfrutado conociendo mejor las circunstancias en las que se fraguó la obra cumbre de Darwin, trabajando con ella, resolviendo dificultades con incontables especialistas, recibiendo el apoyo de personas cercanas y desconocidas, despejando incógnitas y sorprendiéndome con gran parte de todo eso.

Por extraño que parezca, todas las traducciones que han circulado en castellano de esta obra son muy parecidas entre sí y se aferran con rigidez al texto darwiniano. La prosa de Darwin no es sencilla. Su empeño por exponer de forma clara y convincente su teoría dio como resultado un volumen repleto de incisos, aposiciones, digresiones, paréntesis, enumeraciones y frases muy largas. Pero la lengua castellana se puede moldear para que lo enrevesado se entienda y, al mismo tiempo, permanezca fiel al texto original. Esta nueva traducción de El origen de las especies se ha confeccionado a lo largo de dos años, sin las prisas habituales de la producción editorial, y ofrece una lectura fluida, comprensible y placentera de esta gran obra de la ciencia y el pensamiento universales.

Los esfuerzos de Darwin para que su teoría fuera accesible a un público lo más amplio posible lo animaron incluso a estudiar con el editor, John Murray, la manera de abaratar el precio del volumen en las sucesivas ediciones de la obra. Espero que esta nueva traducción contribuya a cumplir ese deseo de Darwin y expanda aún más la difusión de sus ideas entre la comunidad hispanohablante de nuestro tiempo.

A lo largo del camino recorrido para llegar hasta aquí, hasta la publicación de esta nueva traducción de El origen de las especies en castellano, he contado con la asistencia permanente de Javier Setó Melis, Jaime Rodríguez Uriarte, Antonio Quesada Ramos y Gabriel Castilla Cañamero. Mi agradecimiento más sincero a los cuatro por su respaldo, paciencia, sabiduría y afecto. Gracias también a Miguel C. Botella López por su amabilidad y magnífica disposición al aceptar mi propuesta de preparar la afortunada introducción que acompaña a esta nueva traducción publicada por Alianza Editorial.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

Charles Darwin, El origen de las especies mediante selección natural (The Origin of Species by Means of Natural Selection), 2023, Alianza Editorial, 574 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro

Reseña sobre esta obra en Alianza Editorial (2023)

Espacio dedicado a esta traducción en el programa «El ojo crítico», de RNE (nov. de 2023, minuto -19:55): https://www.rtve.es/play/audios/el-ojo-critico/eva-fabregas-gabriela-cabezon-darwin-chunda-chunda/7022547/

Capítulo de Dulcinea Otero-Piñeiro «Nueva traducción de El origen de las especies: Darwin para el mundo hispanohablante del siglo XXI», dentro de la obra colectiva Después de El origen de las especies: La teoría darwiniana, paradigma de hoy. M.C. Botella López, M.K. Gijón y J. Gijón Puerta (eds.), (pp. 107 a 118). Granada: EUG, 2023.

Artículo de Dulcinea Otero-Piñeiro en Naukas: «Mitos y verdades sobre El origen de las especies de Charles Darwin» (marzo de 2024)

Artículo de Dulcinea Otero-Piñeiro en Vasos comunicantes, revista de ACEtt: «El origen de las especies de Charles Darwin: ¿por qué una nueva traducción?» (mayo de 2024)

Artículo de Dulcinea Otero-Piñeiro en La linterna del traductor, revista de Asetrad: «El símbolo misterioso de El origen de las especies: despistes y franquezas de una traductora obstinada» (junio de 2024)

Prólogo de la traductora

(reproducción del prólogo de la traductora que acompaña a esta traducción)

Traducir una obra de la relevancia histórica y científica de El origen de las especies, y hacerlo a una lengua con la potencia demográfica y cultural del castellano, supone un desafío apasionante e irrenunciable. Aun así, la propuesta requirió dedicar un tiempo a valorar la magnitud de la tarea, las dificultades lingüísticas, los retos científicos y la responsabilidad que conllevaría.

Antes de nada había que decidir qué versión de la obra de Charles Darwin trasladar al castellano. La primera edición en inglés data del año 1859 y se publicó con el título On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life. La última edición, la sexta, se envió a imprenta en 1876. Puesto que todas fueron revisadas y actualizadas por el autor, concluimos que la sexta sería la versión definitiva validada por el propio Darwin, y ese fue el texto que decidimos verter a nuestra lengua a partir de una reproducción facsímil de la edición original londinense de John Murray.

La prosa de Darwin es densa, árida, objetiva; también sutil, sumamente prolija en detalles finos y, por supuesto, decimonónica, repleta de aposiciones, incisos, disquisiciones y enumeraciones. En castellano han circulado diversas traducciones de esta obra; algunas creadas a partir del original, otras, paráfrasis casi directas de trabajos previos, pero cabría decir que han sido dos las versiones más valoradas por la crítica y el público. Una de ellas es la primera traducción íntegra que se hizo al castellano, publicada en 1877 y promovida y realizada por Enrique Godínez y Esteban, quien llegó a intercambiar correspondencia sobre este asunto con el propio Charles Darwin. La otra traducción reputada es la que elaboró Antonio de Zulueta y Escolano en 1921, y es la versión más difundida de esta obra en todo el mundo de habla hispana.

El trabajo que presentamos ahora es una traducción completamente nueva que interpreta y analiza la obra original a partir de la enorme cantidad de recursos documentales que ofrece el mundo de hoy. Esta ventaja colosal me ha permitido desentrañar absolutamente todos los detalles, desde los terminológicos hasta los anecdóticos, y ensamblarlos en un texto fluido en castellano, escrupuloso con la coherencia histórica y fiel a la prosa darwiniana. Durante el proceso han surgido numerosos interrogantes que se han investigado, aclarado y resuelto, unas veces con la ayuda de especialistas en las materias tratadas, otras, consultando fuentes de toda índole y, en no pocas ocasiones, recurriendo al propio Darwin a través de sus cartas gracias al «Darwin Correspondence Project» de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).

Una de las grandes dificultades ha consistido en localizar las especies animales y vegetales, que Darwin menciona casi siempre por su nombre popular y, en contadas ocasiones, a través de su denominación científica. Algunas de estas últimas han perdurado hasta el presente, pero otras han cambiado y no se corresponden en absoluto con las actuales. En estos casos se ha mantenido la denominación de Darwin y se han introducido notas al pie con la nomenclatura en vigor. El problema aumenta considerablemente cuando el autor emplea nombres populares, en parte porque son más difíciles de identificar y porque no siempre tienen un equivalente en castellano, pero también porque en esta traducción se ha tenido muy en cuenta la enormidad y la diversidad de la comunidad hispanohablante, lo que ha conducido a incluir varios de los nombres más empleados en nuestro idioma para un mismo animal o planta tanto en España como en países de América.

La terminología científica plantea un problema parecido. Hay formas y expresiones empleadas por Darwin que han quedado obsoletas o que no encuentran una traslación fácil a nuestro idioma. La mayoría de estas cuestiones se ha consultado con especialistas, pero para resolver algunas de ellas ha sido de gran ayuda el glosario que figura al final de la obra original, que no es de Darwin, sino de William Sweetland Dallas. Aunque varios de los términos y de las definiciones que constan en él están completamente desfasados, resultan muy esclarecedores.

Esta traducción se ha elaborado despacio, a lo largo de dos años, sin las prisas habituales de la producción editorial. Mi mayor empeño consistió en lograr un texto riguroso y escrupulosamente fiel a la obra original pero, al mismo tiempo, legible, fluido y placentero, liberado de la artificiosidad que implicaría una versión con el estilo demasiado literal que era frecuente hace un siglo.

Muchas personas han colaborado de algún modo en este proyecto y lo han hecho posible. De todas ellas quisiera destacar y manifestar mi agradecimiento a tres. A Javier Setó Melis, editor de Alianza Editorial, por pensar en mí para esta propuesta singular y única, y por facilitarme al máximo la tarea. Antonio Quesada Ramos me iluminó y guio una y otra vez en cuestiones relacionadas con la biología. Gabriel Castilla Cañamero atendió mis dudas geológicas desde todos los ángulos posibles. Mi agradecimiento más sincero y afectuoso a los dos por su generosa, amable y valiosísima ayuda, así como por su paciencia, por su diligencia y por su apoyo permanentes. A pesar del celo con el que he trabajado yo y con el que me han asistido todas las personas a las que recurrí, es posible que se haya deslizado algún error o imprecisión. Si así fuera, yo soy la única responsable.

Dulcinea Otero-Piñeiro

Presentaciones celebradas de esta traducción

(más detalles en Galería de fotos)

Presentación en Granada, 22 de abril de 2024

Tarde del 22 de abril, dentro de la programación de la Feria del Libro de la ciudad.

 

Presentaciones en Málaga, 30 de noviembre de 2023:

Mañana del 30 de noviembre en la Facultad de Filosofía y Letras (Campus de Teatinos) de la Universidad de Málaga dentro del I Congreso Internacional de la Red de Investigación Iberoamericana de Teoría y Estudios Literarios. Más información sobre el programa del congreso en: https://reditelit.org/wp-content/uploads/2023/11/i-congreso-internacional-reditel-teoria-y-estudios-literarios-2023_page-0002.jpg

Tarde del 30 de noviembre en la librería Áncora (Plaza Uncibay, 9):

 

 

Presentaciones en Cádiz, 3 de noviembre de 2023:


Mañana del 3 de noviembre en la Biblioteca de la UCA del Campus de Puerto Real:

Tarde del 3 de noviembre en el Ateneo de Cádiz: