Categoría: Biología

Traducciones de biología y ciencias de la salud

El reino escondido

una obra de Keith Seifert

traducida por Dulcinea Otero-Piñeiro

Es raro encontrarse con especialistas en hongos, y lo es aún más toparse con libros dedicados en exclusiva a estos organismos que no se centren en saber distinguirlos para no envenenarnos con alguna seta recolectada durante una salida campestre. Eso es lo que convierte este libro en algo tan singular. Keith Seifert, experto en hongos microscópicos y micólogo desde hace más de cuarenta años, nos propone una obra deliciosa para conocer la naturaleza de estos entes y el papel esencial que desempeñan dentro de todos los ecosistemas que podamos imaginar. Con él descubriremos qué actividades realizan estos organismos en los bosques, en la agricultura, en nuestros alimentos o bebidas fermentados, en nuestras viviendas y hasta en nuestro cuerpo. La última parte del libro echa una ojeada a un futuro no muy lejano y expone posibilidades innovadoras y sorprendentes para aprovechar el potencial de los hongos para recuperar entornos naturales degradados o para volver más sostenibles algunas actividades humanas.

Durante la elaboración de esta traducción me encontré con algunos detalles terminológicos muy especializados que resolví gracias a las amables indicaciones y sugerencias de José Manuel Palma Martínez, investigador del CSIC en Granada. Una de estas consultas fue la que provocó mi visita a la Estación Experimental del Zaidín para familiarizarme con los agitadores orbitales que muestro en la sección «Galería de fotos».

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Seifert, Keith: El reino escondido: Un viaje a través del mundo microscópico de los hongos de nuestros bosques, hogares y cuerpos (The Hidden Kingdom of Fungi: Exploring the Microscopic World in Our Forests, Homes, and Bodies), 2024, Alianza Editorial, 327 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

-Reseña sobre esta obra en Alianza Editorial (2024).

 

Tuniverso. Breve guía de la ciencia moderna

de Elsie Burch Donald

traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro

Elsie Burch Donald propone una introducción a los asuntos más importantes de la ciencia actual con esta obra breve y de lectura fácil que constituye una buena introducción a la ciencia moderna para personas con una formación media y sin conocimientos científicos. Se trata de un libro de iniciación elemental para todos los públicos escrito en un tono juvenil, desenfadado y cercano que apela con frecuencia al lector con mucha cercanía, tal como se aprecia desde el propio título. La información se administra en capítulos y apartados muy breves que se pueden leer como grageas cuánticas en el metro o en ratos sueltos con una redacción clara, analogías y ejemplos relevantes, así como referencias culturales ocasionales que aligeran el discurso y colocan la ciencia en un contexto más amplio.

Entre los temas que se abordan aquí figuran el origen del universo, la estructura de la materia, las fuerzas fundamentales de la naturaleza, la energía, aspectos básicos de la física cuántica, la relatividad y sus interacciones, el origen de la vida, células madre, microorganismos (bacterias, virus, arqueas y hongos), genética, el cerebro humano, la evolución por selección natural, la evolución humana, la cultura humana, grandes logros pasados y sobre todo actuales de la humanidad (como ingeniería genética, inteligencia artificial, aprendizaje de máquinas, supercomputadoras y computación cuántica) y algunas especulaciones sobre la aplicación de las nuevas tecnologías al mundo del futuro (superhumanos, cyborgs, realidades virtuales, posthumanismo).

-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Elsie Burch Donald, Tuniverso. Breve guía de la ciencia moderna (Youniverse. A Short Guide to Modern Science), 2024, Alianza Editorial (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 244 páginas.

-Reseña sobre esta obra en Alianza Editorial (2024)

El origen de las especies mediante selección natural

de Charles Darwin

Traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro

El trabajo de traducción más singular que he realizado hasta ahora ha sido complejo y agotador a veces, pero también apasionante en todo momento. He disfrutado conociendo mejor las circunstancias en las que se fraguó la obra cumbre de Darwin, trabajando con ella, resolviendo dificultades con incontables especialistas, recibiendo el apoyo de personas cercanas y desconocidas, despejando incógnitas y sorprendiéndome con gran parte de todo eso.

Por extraño que parezca, todas las traducciones que han circulado en castellano de esta obra son muy parecidas entre sí y se aferran con rigidez al texto darwiniano. La prosa de Darwin no es sencilla. Su empeño por exponer de forma clara y convincente su teoría dio como resultado un volumen repleto de incisos, aposiciones, digresiones, paréntesis, enumeraciones y frases muy largas. Pero la lengua castellana se puede moldear para que lo enrevesado se entienda y, al mismo tiempo, permanezca fiel al texto original. Esta nueva traducción de El origen de las especies se ha confeccionado a lo largo de dos años, sin las prisas habituales de la producción editorial, y ofrece una lectura fluida, comprensible y placentera de esta gran obra de la ciencia y el pensamiento universales.

Los esfuerzos de Darwin para que su teoría fuera accesible a un público lo más amplio posible lo animaron incluso a estudiar con el editor, John Murray, la manera de abaratar el precio del volumen en las sucesivas ediciones de la obra. Espero que esta nueva traducción contribuya a cumplir ese deseo de Darwin y expanda aún más la difusión de sus ideas entre la comunidad hispanohablante de nuestro tiempo.

A lo largo del camino recorrido para llegar hasta aquí, hasta la publicación de esta nueva traducción de El origen de las especies en castellano, he contado con la asistencia permanente de Javier Setó Melis, Jaime Rodríguez Uriarte, Antonio Quesada Ramos y Gabriel Castilla Cañamero. Mi agradecimiento más sincero a los cuatro por su respaldo, paciencia, sabiduría y afecto. Gracias también a Miguel C. Botella López por su amabilidad y magnífica disposición al aceptar mi propuesta de preparar la afortunada introducción que acompaña a esta nueva traducción publicada por Alianza Editorial.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

 

Charles Darwin, El origen de las especies mediante selección natural (The Origin of Species by Means of Natural Selection), 2023, Alianza Editorial, 574 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro

Reseña sobre esta obra en Alianza Editorial (2023)

Espacio dedicado a esta traducción en el programa «El ojo crítico», de RNE (nov. de 2023, minuto -19:55): https://www.rtve.es/play/audios/el-ojo-critico/eva-fabregas-gabriela-cabezon-darwin-chunda-chunda/7022547/

Capítulo de Dulcinea Otero-Piñeiro «Nueva traducción de El origen de las especies: Darwin para el mundo hispanohablante del siglo XXI», dentro de la obra colectiva Después de El origen de las especies: La teoría darwiniana, paradigma de hoy. M.C. Botella López, M.K. Gijón y J. Gijón Puerta (eds.), (pp. 107 a 118). Granada: EUG, 2023.

Artículo de Dulcinea Otero-Piñeiro en Naukas: «Mitos y verdades sobre El origen de las especies de Charles Darwin» (marzo de 2024)

Artículo de Dulcinea Otero-Piñeiro en Vasos comunicantes, revista de ACEtt: «El origen de las especies de Charles Darwin: ¿por qué una nueva traducción?» (mayo de 2024)

Artículo de Dulcinea Otero-Piñeiro en La linterna del traductor, revista de Asetrad: «El símbolo misterioso de El origen de las especies: despistes y franquezas de una traductora obstinada» (junio de 2024)

Podcast Irreductible Especial Aniversario «Traductores de Darwin», de Javier Peláez, con entrevista a Dulcinea Otero-Piñeiro.

Prólogo de la traductora

(reproducción del prólogo de la traductora que acompaña a esta traducción)

Traducir una obra de la relevancia histórica y científica de El origen de las especies, y hacerlo a una lengua con la potencia demográfica y cultural del castellano, supone un desafío apasionante e irrenunciable. Aun así, la propuesta requirió dedicar un tiempo a valorar la magnitud de la tarea, las dificultades lingüísticas, los retos científicos y la responsabilidad que conllevaría.

Antes de nada había que decidir qué versión de la obra de Charles Darwin trasladar al castellano. La primera edición en inglés data del año 1859 y se publicó con el título On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life. La última edición, la sexta, se envió a imprenta en 1876. Puesto que todas fueron revisadas y actualizadas por el autor, concluimos que la sexta sería la versión definitiva validada por el propio Darwin, y ese fue el texto que decidimos verter a nuestra lengua a partir de una reproducción facsímil de la edición original londinense de John Murray.

La prosa de Darwin es densa, árida, objetiva; también sutil, sumamente prolija en detalles finos y, por supuesto, decimonónica, repleta de aposiciones, incisos, disquisiciones y enumeraciones. En castellano han circulado diversas traducciones de esta obra; algunas creadas a partir del original, otras, paráfrasis casi directas de trabajos previos, pero cabría decir que han sido dos las versiones más valoradas por la crítica y el público. Una de ellas es la primera traducción íntegra que se hizo al castellano, publicada en 1877 y promovida y realizada por Enrique Godínez y Esteban, quien llegó a intercambiar correspondencia sobre este asunto con el propio Charles Darwin. La otra traducción reputada es la que elaboró Antonio de Zulueta y Escolano en 1921, y es la versión más difundida de esta obra en todo el mundo de habla hispana.

El trabajo que presentamos ahora es una traducción completamente nueva que interpreta y analiza la obra original a partir de la enorme cantidad de recursos documentales que ofrece el mundo de hoy. Esta ventaja colosal me ha permitido desentrañar absolutamente todos los detalles, desde los terminológicos hasta los anecdóticos, y ensamblarlos en un texto fluido en castellano, escrupuloso con la coherencia histórica y fiel a la prosa darwiniana. Durante el proceso han surgido numerosos interrogantes que se han investigado, aclarado y resuelto, unas veces con la ayuda de especialistas en las materias tratadas, otras, consultando fuentes de toda índole y, en no pocas ocasiones, recurriendo al propio Darwin a través de sus cartas gracias al «Darwin Correspondence Project» de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).

Una de las grandes dificultades ha consistido en localizar las especies animales y vegetales, que Darwin menciona casi siempre por su nombre popular y, en contadas ocasiones, a través de su denominación científica. Algunas de estas últimas han perdurado hasta el presente, pero otras han cambiado y no se corresponden en absoluto con las actuales. En estos casos se ha mantenido la denominación de Darwin y se han introducido notas al pie con la nomenclatura en vigor. El problema aumenta considerablemente cuando el autor emplea nombres populares, en parte porque son más difíciles de identificar y porque no siempre tienen un equivalente en castellano, pero también porque en esta traducción se ha tenido muy en cuenta la enormidad y la diversidad de la comunidad hispanohablante, lo que ha conducido a incluir varios de los nombres más empleados en nuestro idioma para un mismo animal o planta tanto en España como en países de América.

La terminología científica plantea un problema parecido. Hay formas y expresiones empleadas por Darwin que han quedado obsoletas o que no encuentran una traslación fácil a nuestro idioma. La mayoría de estas cuestiones se ha consultado con especialistas, pero para resolver algunas de ellas ha sido de gran ayuda el glosario que figura al final de la obra original, que no es de Darwin, sino de William Sweetland Dallas. Aunque varios de los términos y de las definiciones que constan en él están completamente desfasados, resultan muy esclarecedores.

Esta traducción se ha elaborado despacio, a lo largo de dos años, sin las prisas habituales de la producción editorial. Mi mayor empeño consistió en lograr un texto riguroso y escrupulosamente fiel a la obra original pero, al mismo tiempo, legible, fluido y placentero, liberado de la artificiosidad que implicaría una versión con el estilo demasiado literal que era frecuente hace un siglo.

Muchas personas han colaborado de algún modo en este proyecto y lo han hecho posible. De todas ellas quisiera destacar y manifestar mi agradecimiento a tres. A Javier Setó Melis, editor de Alianza Editorial, por pensar en mí para esta propuesta singular y única, y por facilitarme al máximo la tarea. Antonio Quesada Ramos me iluminó y guio una y otra vez en cuestiones relacionadas con la biología. Gabriel Castilla Cañamero atendió mis dudas geológicas desde todos los ángulos posibles. Mi agradecimiento más sincero y afectuoso a los dos por su generosa, amable y valiosísima ayuda, así como por su paciencia, por su diligencia y por su apoyo permanentes. A pesar del celo con el que he trabajado yo y con el que me han asistido todas las personas a las que recurrí, es posible que se haya deslizado algún error o imprecisión. Si así fuera, yo soy la única responsable.

Dulcinea Otero-Piñeiro

Presentaciones celebradas de esta traducción

(más detalles en Galería de fotos)

Presentación en Granada, 22 de abril de 2024

Tarde del 22 de abril, dentro de la programación de la Feria del Libro de la ciudad.

 

Presentaciones en Málaga, 30 de noviembre de 2023:

Mañana del 30 de noviembre en la Facultad de Filosofía y Letras (Campus de Teatinos) de la Universidad de Málaga dentro del I Congreso Internacional de la Red de Investigación Iberoamericana de Teoría y Estudios Literarios. Más información sobre el programa del congreso en: https://reditelit.org/wp-content/uploads/2023/11/i-congreso-internacional-reditel-teoria-y-estudios-literarios-2023_page-0002.jpg

Tarde del 30 de noviembre en la librería Áncora (Plaza Uncibay, 9):

 

 

Presentaciones en Cádiz, 3 de noviembre de 2023:


Mañana del 3 de noviembre en la Biblioteca de la UCA del Campus de Puerto Real:

Tarde del 3 de noviembre en el Ateneo de Cádiz:

Astrobiología: En busca de la vida extraterrestre

Una obra de Andrew May

traducida por Dulcinea Otero-Piñeiro

Hubo un tiempo en que la astrobiología era una disciplina nueva, sobre la que era difícil encontrar obras completas, rigurosas y fiables. Con el paso de los años se ha producido un cambio tan radical que ya es posible elegir entre numerosas monografías acerca de este tema, con niveles diferentes de profundidad, rigor y calidad de edición.

El libro de Andrew May que acaba de publicar Blume en castellano ofrece una síntesis óptima del estado actual de la astrobiología. Con el nivel justo para el público general interesado por la ciencia, este volumen editado a todo color y con la máxima calidad de impresión y encuadernación ofrece una introducción seria y actualizada que abarca todos los aspectos relevantes de la astrobiología

La obra se organiza en siete capítulos (Vida fuera de la Tierra; Pensemos en extraterrestres; Comunicación extraterrestre; Ingeniería interestelar; Comienzos pequeños; Exoplanetas; y Primer contacto) entretenidos, vistosos, informativos y rigurosos que abordan desde el origen de la vida en la Tierra hasta los planetas extrasolares; desde la vida en ambientes extremos hasta los mundos habitables del Sistema Solar; desde la vida primitiva hasta las variantes más futuristas; desde la posibilidad de haya vida extraterrestre hasta las estrategias que se están empleando para detectarla; desde la captación de señales de vida extraterrestre inteligente hasta las maneras para comunicarnos con ella.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Muestra de dos páginas no contiguas del libro

Andrew May, Astrobiología: En busca de la vida extraterrestre (Astrobiology. The Search for Alien Life), 2023, Blume (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 223 páginas.

Lagartos huracanados y calamares plásticos: La dura y fascinante biología del cambio climático

Una obra de Thor Hanson

traducida por Dulcinea Otero-Piñeiro

Thor Hanson, especialista en biología de la conservación, lanza una propuesta llamativa y novedosa en esta obra singular. No es un libro dedicado a exponer por qué se está calentando el planeta, ni a discutir las posibles soluciones para atajarlo. Se trata de observar la naturaleza para descubrir cómo están reaccionando algunas especies animales y vegetales ante el cambio climático, un fenómeno que no solo es muy acusado, sino que está sucediendo muy deprisa, a un ritmo nunca visto en la historia de nuestro mundo.

Aquí encontramos estudios y casos muy concretos de especies que ya están reaccionando a los cambios, como las estrellas de mar, los escarabajos del pino, las mariposas marinas, robles, osos, pelícanos, calamares, peces…

Mientras la humanidad sigue debatiendo cómo abordar el problema, y hasta si existe o no, la biología ya ha empezado a cambiar. Algunas especies se desplazan, otras se adaptan y otras incluso están evolucionando casi de un día para otro con el fin último de sobrevivir, y todo ello tiene una repercusión en cascada en los ecosistemas. Las distintas estrategias a las que están recurriendo estos organismos brindan una información esencial que tal vez podría servirnos para saber qué futuro nos espera también a los humanos, un futuro nada lejano y que quizá ya haya empezado a llegar.

Traducir esta obra ha sido una delicia repleta de información jugosa y sorprendente que espero que llegue a un público muy amplio.

Como curiosidad personal, diré que me ha alegrado mucho ver mi nombre por primera vez en el exterior de un libro. Agradezco enormemente a la editorial este reconocimiento de mi trabajo.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Hanson, Thor: Lagartos huracanados y calamares plásticos: La dura y fascinante biología del cambio climático (Hurricane Lizards and Plastic Squid: The Fraught and Fascinating Biology of Climate Change), 2023, Alianza Editorial, 347 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Reseña sobre esta obra en Alianza Editorial (2023)

El cerebro: Manual de uso, de New Scientist

Una obra de Alison George y Valentina D’Efilippo traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro

En esta monografía sobre el cerebro humano, Alison George ahonda de manera accesible pero rigurosa en la actividad y las funciones de este órgano fundamental del cuerpo. Es el «dispositivo más complejo para procesar información de todo el universo conocido», pero lo recibimos sin manual de instrucciones.

A partir de un análisis detallado, ameno y bien dosificado, se tratan los temas más relevantes y curiosos a la luz de los descubrimientos más recientes en neurociencia, medicina o fisiología: la percepción, la inteligencia, la consciencia, el subconsciente, el pensamiento, la memoria, el aprendizaje, el yo, la creatividad, el sueño, los fallos mentales, el enamoramiento, el envejecimiento o la genialidad.

La elegancia y sencillez de los textos de Alison George se acompañan de ilustraciones y gráficos de Valentina D’Efilippo que complementan y amenizan la lectura con gran maestría, además de proponer actividades y juegos al final de cada bloque temático para poner a prueba por nosotros mismos el funcionamiento del cerebro.

La destreza de George para exponer los temas más complejos de manera comprensible y atractiva convierten esta obra en una herramienta útil para conocer el cerebro humano también desde las aulas, tanto en los niveles de la enseñanza primaria como en los de secundaria.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

George, Alison; D’Efilippo, Valentina: El cerebro: Manual de uso (The Brain: A User’s Guide), 2021, Alianza Editorial, 287 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Reseña sobre esta obra en Alianza Editorial (marzo de 2021)

La arrogancia de la biología, de S. Jasanoff

Una obra de Sheila Jasanoff traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro

Sheila Jasanoff ofrece aquí una reflexión interesantísima sobre los desafíos que plantea la biología molecular moderna a la sociedad actual en todas sus dimensiones: económica, filosófica, ética, política, medioambiental…

La irrupción en las sociedades capitalistas actuales de la nueva y lucrativa ciencia de la biotecnología conlleva unas consecuencias enormes dadas sus múltiples aplicaciones: secuenciación genómica, manipulación genética, selección de embriones, reproducción asistida, organismos genéticamente modificados, terapias génicas, diagnóstico genético, rejuvenecimiento e inmortalidad, producción de alimentos, aborto.

A partir de un enfoque global de la ciencia y la tecnología genéticas se tratan aspectos clave como la naturaleza de estas disciplinas desde el punto de vista de la filosofía de la ciencia, la naturaleza del descubrimiento científico, las fronteras entre ciencia pura y aplicada, las implicaciones morales y culturales de los nuevos hallazgos y tecnologías, la interacción entre la ciencia genética y la industria y la economía, así como el encaje legal de los desafíos éticos implicados (patentes, manipulación genética, aspectos medioambientales).

La relevancia de la ciencia en casi todos los ámbitos de la vida moderna es indiscutible y, por tanto, la biología molecular participa también de esa realidad. ¿Hasta qué punto la supuesta capacidad de la ciencia para regularse a sí misma ofrece garantía suficiente de que no se traspasarán líneas rojas moralmente inaceptables para la sociedad? ¿Tiene sentido imponer leyes sobre los límites de la investigación y la experimentación en biología? ¿Qué interrelación existe entre ciencia, moral y legislación, por un lado, y el creciente poder económico que está adquiriendo la industria basada en la genética, por otro?

Para responder todas estas preguntas, que trascienden lo puramente científico, hay que plantearse antes de nada qué es la vida, qué sentido tiene o qué sentido queremos atribuirle. Y esta es una de las cuestiones más interesantes en las que profundiza la autora.

La traducción de este libro me enfrentó a reflexiones complejas que requirieron meditar con detenimiento la traducción de ciertos pasajes. Sin duda, la expresión que más problemas me causó fue «sense-making» y otras equivalentes, como «make sense», que aparece en el propio título original. Esta es una de las nociones más repetidas a lo largo de la obra y difícil de trasladar a nuestro idioma en los diversos contextos en que aparece. A ello se debe la búsqueda de un título alternativo para la versión en castellano. El elegido fue una propuesta de la propia autora y nos pareció bastante más sugente que el original en inglés (el cual se ha incluido como subtítulo de la edición en Alianza).

Un capítulo que me resultó especialmente interesante por su vertiente lingüística es el titulado “Juegos del lenguaje”, donde se evidencian las numerosas connotaciones que llegan a tener los nombres que asignamos a las cosas.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Sheila Jasanoff, La arrogancia de la biología: ¿Puede la ciencia dotar de sentido a la vida?, Alianza Editorial, 2021 (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 260 páginas.

Reseña sobre esta obra en NCYT (febrero de 2021)

Reseña sobre esta obra en Alianza Editorial (enero de 2021).

¿Solo en casa?, libro de Rob Dunn

Una obra de Rob Dunn traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro

A todos nos atrae la vida natural de los entornos salvajes, pero casi nunca reparamos en que convivimos con numerosas especies a menudo desconocidas, a veces indeseadas y con frecuencia perseguidas. Los organismos que nos rodean no despiertan nuestra admiración, pero ¿y si nos paramos a observarlos?

Esto es justo lo que propone Rob Dunn en esta obra sorprendente de principio a fin. Desde que la higiene se convirtió en compañera inseparable de las sociedades humanas más avanzadas, nos hemos empeñado en aniquilar todo lo que convive con nosotros en casa: cucarachas, arañas, moscas, gusanos, grillos, bacterias, hongos… Aspiramos a vivir en casas impolutas, casi esterilizadas a base de lejía y otros productos de limpieza, pero ¿y si nos estamos equivocando? ¿Y si la estrategia adecuada no fuera esa?

¿Solo en casa? es una lupa para observar el agua que bebemos, el interior de la alcachofa de la ducha, el termo del agua caliente, las naves espaciales, las cuevas de nuestros antepasados, la escayola del techo, el colchón de la cama, el umbral de las puertas, los parásitos de nuestras mascotas, el queso, la masa madre del pan… para llegar a la clara conclusión de que la especie humana necesita la biodiversidad, algo que nos hemos empeñado en aniquilar y que deberíamos recuperar cuanto antes.

Traducir este libro ha sido un recorrido repleto de sorpresas insólitas y de búsquedas frecuentes para resolver dudas. Mi agradecimiento a Teresa Herrero y a Jesús Munárriz por ofrecerse a traducir del japonés el haiku de Kobayashi Issa que introduce el capítulo 8 del libro, y a Rob Dunn, autor de la obra, por sus amables indicaciones en cuestiones puntuales y, por supuesto, por esta maravilla de libro.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Rob Dunn, ¿Solo en casa?: La naturaleza del lugar donde vivimos, desde microbios hasta milpiés, grillos de las cuevas y abejas, Alianza Editorial, 2020 (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 467 páginas.

Opinión sobre este libro de Selin en Anika entre libros (2022)

Reseña sobre este libro de Miguel Ángel Delgado en El Ágora (febrero de 2021)

Reseña sobre este libro en Xataka Ciencia (febrero de 2021)

Reseña sobre esta obra en Alianza Editorial (noviembre de 2020)

Artículo sobre la versión original en inglés de esta obra en El Mundo (enero de 2019)

Virus: una breve introducción, de D. Crawford

Una obra de Dorothy H. Crawford traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro

Esta obra breve y esclarecedora sobre el origen, la naturaleza y la investigación presente y futura de los virus llega en un momento histórico en que el mundo entero se ha visto sorprendido por una pandemia de consecuencias inciertas causada por un virus. La profesora Crawford presenta esta obra básica con rigor y, al mismo tiempo, con una claridad y una cantidad de información esencial muy necesarias en la actualidad. El texto incluye curiosidades históricas e información sobre el desarrollo de vacunas.

La traducción de este volumen breve no me planteó dificultades especiales, pero sí me obligó a indagar en la investigación más actual sobre virus y su relación con el ser humano a lo largo de la historia. Aprovecho este espacio para agradecer a Víctor V. Úbeda la amabilidad de permitirme usar su simpática traducción del poema «The Microbe» de Hilaire Belloc que abre el primer capítulo de la obra.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Dorothy H. Crawford, Virus: una breve introducción, Antoni Bosch Editor, 2020 (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 232 páginas

Comentarios sobre esta obra en La Crónica del Quindío (febrero de 2021)

Reseña sobre esta obra en el blog «El tercer Precog» (noviembre de 2020)

Reseña sobre esta obra en Antoni Bosch editor (2020)

Quiénes somos y cómo hemos llegado hasta aquí. ADN antiguo por David Reich

Quiénes somos y cómo hemos llegado hasta aquí: ADN Antiguo y la nueva ciencia del pasado humano, obra de David Reich traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro

David Reich es catedrático de genética en la Universidad de Harvard, es investigador en el Howard Hughes Medical Institute y es uno de los mayores especialistas actuales en el análisis de ADN humano antiguo.

En esta obra expone cómo se está utilizando el genoma humano para conocer nuestros orígenes como especie y cómo se mezclaron los distintos grupos humanos en tiempos remotos para dar lugar a la variedad y las diferencias que observamos hoy.

Además de esclarecer los desplazamientos de los grupos humanos por todos los territorios del planeta a lo largo de la historia basándose en estudios genómicos, Reich aprovecha los resultados obtenidos recientemente en este campo para abordar el controvertido tema de la raza y de la identidad para llegar a conclusiones muy distintas de las que sugiere la intuición más inmediata. En el último capítulo Reich se anima incluso a adelantarnos algo de lo que nos traerá el futuro con el empleo generalizado de esta técnica de estudio.

Esta obra exhaustiva y sistemática sobre el origen y la evolución de los distintos grupos humanos del planeta es un volumen imprescindible sobre los últimos descubrimientos en relación con nuestra procedencia a partir del análisis del ADN antiguo, una técnica de estudio que solo ha sido posible en nuestros días gracias a los descomunales avances técnicos de los últimos tiempos.

El orden y el rigor con que Reich va presentando el contenido de esta obra la convierten en un volumen perfecto para estudiantes universitarios de genética humana, biología evolutiva u otras asignaturas relacionadas. Pero, al mismo tiempo, se trata de un texto ameno, accesible y revelador que cubrirá con creces las expectativas del público general interesado en el tema.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Reich, David: Quiénes somos y cómo hemos llegado hasta aquí: ADN antiguo y la nueva ciencia del pasado humano (Who We Are and How We Got Here: Ancient DNA and the New Science of the Human Past), 2019, Antoni Bosch editor, 385 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Reseña sobre este libro en Antoni Bosch editor

Artículo en El País de Guillermo Altares sobre el tema tratado este libro, donde se comenta esta obra en su versión original en inglés (20 de abril de 2018).

Artículo en Revista de Libros sobre esta obra de David Reich escrito por Carlos López-Fanjul, catedrático de Genética en la Universidad Complutense (20 de febrero de 2019).

Artículo en El Cultural de Juan Avilés sobre esta obra (5 de noviembre de 2019).

Posicionamiento destacado de esta obra según los críticos de El Cultural (27 de diciembre de 2019).

Comentarios sobre esta obra en artículo de Manuel Ansede en El País (22 de dic. de 2021).

El gusto por la belleza o la biología de la atracción

El gusto por la belleza (A Taste for the Beautiful), de Michael J. Ryan, una obra traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro

Michael J. Ryan es experto en el estudio de la selección y la comunicación sexual en ranas y peces. Tomando como punto de partida sus indagaciones sobre el comportamiento de la rana túngara de Panamá, Ryan aborda en esta obra de dónde proviene y para qué sirve la belleza sexual. Su exposición no se limita a describir los diversos mecanismos que han desarrollado las especies animales para atraer al sexo contrario y transmitir la mayor cantidad de genes a la generación siguiente, sino que se centra especialmente en los mecanismos cerebrales que moldean e impulsan el desarrollo de esos rasgos especiales en cualquiera de las tres percepciones sensoriales fundamentales para la estética sexual (vista, oído y olfato). La clave no está tan solo en ser bello, sino en saber qué es lo bello, es decir, qué es lo que valorará el cerebro del que debe juzgar y elegir nuestra belleza: la belleza está en el ojo del que mira. Los ejemplos que encontramos en la naturaleza sirven de base a Ryan para exponer los últimos avances en neurociencia para saber qué consideramos bello las personas y para desentrañar cómo actúan los mecanismos cerebrales humanos al elegir pareja.

La lectura de este libro es un recorrido delicioso por el comportamiento animal a la hora de aparearse o de encontrar pareja, pero también una buena guía para saber qué son las preferencias sexuales ocultas, por qué se liga más a medida que se acerca la hora de cerrar los locales, en qué consiste el fetichismo sexual o las mejores estrategias para explotar el gusto por la belleza.

Durante la traducción de esta obra me encontré con dificultades terminológicas puntuales que conseguí resolver gracias a la amable y valiosa ayuda de Concha López Llamas, de Antonio Quesada Ramos y de Antonio Quesada Díaz. Además, agradezco a Elena Galadí Enríquez las gestiones que realizó desde Alemania para proporcionarme el texto original en alemán de la obra de 1806 de Christian F.D. Schubart titulada Ideen zu einer Ästhetik der Tonkunst, de la que Ryan cita un par de fragmentos en este libro.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

-Ryan, Michael J., El gusto por la belleza, 2018, Antoni Bosch editor (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 286 páginas

Información sobre esta obra en Antoni Bosch editor (2018)

Artículo sobre esta obra en El País (junio de 2019)

¿De dónde son los camellos?, de Ken Thompson

¿DE DÓNDE SON LOS CAMELLOS?: CREENCIAS Y VERDADES SOBRE LAS ESPECIES INVASORAS (Ken Thompson; traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro)

El libro

Entre los grandes temas de la ecología moderna, uno de los más actuales y conocidos por el público general es el de las especies invasoras. ¿Quién no ha oído hablar en España del mejillón cebra, el cangrejo americano o el mosquito tigre? La sabiduría popular y el discurso ecologista habitual identifican las especies invasoras con todo tipo de perjuicios para los ecosistemas autóctonos.

La actualidad rabiosa de este tema (en círculos078_camels científicos, o incluso políticos y económicos) y el enorme interés que suscita en el público son evidentes. Thompson propone una aproximación cientificista y radicalmente escéptica a la materia. No es un negacionista, ni de la existencia y los perjuicios de las especies invasoras, ni de otros asuntos biológicos más o menos escabrosos. Pero con un conocimiento magistral de la materia, un discurso sólido y ordenado, y un sentido del humor entre lo provocador y lo ácido, Ken Thompson desmonta sucesivamente la mayoría de los mitos actuales en torno a las especies invasoras, traza un panorama preocupante, aunque no alarmista, y, sobre todo, anima a replantearse la divulgación y la actuación política en relación con esta materia y, por tanto, qué recursos económicos habría que dedicar a este asunto.

El autor recurre a multitud de ejemplos del mundo real, así como a estudios e investigaciones de la mayor solidez científica, para poner de manifiesto la gran cantidad de mitos, concepciones erróneas, trampas lógicas y decisiones equivocadas que imperan en el mundo (sociológico, científico, político) de las especies invasoras. La pluma de Thompson es especialmente aguda a la hora de poner de manifiesto la debilidad de la definición misma de especie invasora, un concepto que, llevado al rigor que debería caracterizar la ciencia, obligaría a retirar los caballos de América o las chumberas del Mediterráneo, por no hablar de la catástrofe alimentaria que supondría para el Reino Unido, donde la inmensa mayoría de los vegetales comestibles fueron introducidos por los romanos.

La tesis central del autor es que los desastres ecológicos de la actualidad (del «antropoceno», como dice él) no deben atribuirse a la cabeza de turco de las especies exóticas, sino a la degradación medioambiental causada por el ser humano: en la mayoría de los casos, las especies invasoras se limitan a ocupar los huecos dejados en los ecosistemas por las alteraciones que hemos causado nosotros mismos. Thompson reconoce el carácter pernicioso de ciertas especies invasoras (y aporta ejemplos muy contundentes) y entiende que deben adoptarse ciertas medidas, pero también pone de manifiesto el absurdo (a veces conceptual y de principio) de muchas de las actuaciones de control, protección y defensa que se están poniendo en marcha en todo el mundo con un coste monetario exorbitante y, muchas veces, inútil.

La traducción

La traducción de esta obra al castellano conllevó innumerables búsquedas para localizar las distintas especies que aparecen mencionadas y para encontrar su nombre en castellano, puesto que ninguna figura en el original con su nombre científico. La mayor dificultad radicó en las especies vegetales, cuyo nombre popular varía mucho de un lugar a otro. Con la salvedad del esfuerzo que implicó traducir el nombre de cada especie, el resto de la traducción de este libro fue muy grata y satisfactoria.

– Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Thompson, Ken: ¿De dónde son los camellos?: Creencias y verdades sobre las especies invasoras (Where Do Camels Belong? The Story and Science of Invasive Species), 2016, Alianza Editorial, 357 páginas,  traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.

-Reseña sobre este libro en Xataca Ciencia, setiembre de 2016.

-Reseña sobre este libro en El ecólogo escéptico, julio de 2016

-Mención a esta obra dentro de un reportaje en El País: La venganza de las especies invasoras, julio de 2016.

-Reseña sobre este libro en Noticias de la ciencia y la tecnología., junio de 2016.

«Vida en el universo» de Lewis Dartnell

Traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro

Dartnell-066La obra que presento hoy aporta un título más a la serie de textos que han aparecido en los últimos años en castellano dedicados a la astrobiología. Se trata de uno de los libros más claros y rigurosos que existen en nuestro idioma sobre este tema, por eso creo que quienes tengan interés en él, deberían incluirlo en su biblioteca, y que, quienes sientan curiosidad y quieran iniciarse en él, harán bien empezando por aquí. Es una obra concisa, pero muy completa.

Durante el proceso de traducción de este texto no me he encontrado con problemas especiales, pero sí me gustaría agradecer a David Galadí-Enríquez su esmerada revisión científico-técnica, como en muchas otras ocasiones.

Además, aprovecho estas líneas para aclarar una anécdota curiosa sobre la fórmula nemotécnica que uso en castellano para sustituir la habitual en inglés en relación con los tipos espectrales de las estrellas: «Oh, Be A Fine Girl, Kiss Me». Mientras Miguel Rivera Jiménez estudiaba física en la Universidad de Granada, ofreció a sus compañeros de clase esta alternativa en castellano: «Ojalá Battaner Alcance Fama y Gane Kilos de Millones». Eduardo Battaner era entonces el catedrático de astrofísica que impartía la asignatura (hoy catedrático emérito). Como este apellido es difícil de recordar, suelo cambiarlo por un nombre castellano más sonoro y nemotécnico: Bartolo (lo cual me permite, además, un guiño a uno de mis divulgadores favoritos, Bartolo Luque Serrano). La frase resultante («Ojalá Bartolo Alcance Fama y Gane Kilos de Millones») me gusta mucho más que la fórmula inglesa, y me parece igualmente sencilla de recordar. En muchas otras traducciones he ofrecido al público en castellano esta misma fórmula nemotécnica adaptada de la original de Miguel Rivera Jiménez, y siempre lo menciono como autor de la misma (en este libro la encontrarás en la página 241).

Y, para terminar, quisiera disculparme y enmendar, al menos aquí, un desliz que tuvimos durante el proceso de impresión de esta obra. En la amplia bibliografía que aparece al final del libro, olvidamos completar los datos de las obras en castellano que añadimos a este apartado, así que aprovecho para incluir aquí esa información:

-Ballesteros, Fernando J., Gramáticas extraterrestres: La comunicación con civilizaciones interestelares a la luz de la ciencia, Servei de Publicacions de la Universitat de València, 2008.

-González Fairén, Alberto, Astrobiología, Equipo Sirius, Madrid, 2007.

Impey, Chris, Una historia del cosmos: La búsqueda de vida en el universo desde el inicio de los tiempos (trad. castellana de Dulcinea Otero-Piñeiro), Editorial Planeta, Barcelona, 2010.

-Lemonick, Michael D., Otros mundos: La búsqueda de vida en el universo (trad. castellana de M. A. Cambrón), Paidós Ibérica, 1999.

-Luque Serrano, Bartolo et al., Astrobiología: Un puente entre el Big Bang y la vida, Akal, Madrid, 2008.

-Mayor, Michel y Frei, Pierre Y., Los nuevos mundos del cosmos: En busca de exoplanetas (trad. castellana de Carolina Fraile Maldonado), Akal, Madrid, 2006.

Vida en el universo. Una introducción a la astrobiología (Life in the Universe. A beginner’s Guide) es una obra de Lewis Dartnell traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro y publicada por Alianza Editorial (2007) en la colección El libro de bolsillo con el número C23 (325 páginas).

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Busca ya en las librerías mi traducción «Demostrando a Darwin»

Chaitin-065Demostrando a Darwin de Gregory Chaitin es una de las obras fundacionales de la metabiología. Un libro breve pero sorprendente en el que el autor, un neoyorquino de padres argentinos afincado en Brasil, expone los principios fundamentales de la biología matemática. Inspirado en el enfoque habitual en física de reducir los problemas a sus rasgos fundamentales, Gregory Chaitin reduce los seres vivos al rudimento básico capaz de evolucionar: software mutante. De ese modo aborda la demostración matemática de que la información puede enriquecerse a sí misma a través de mutaciones y replicaciones en generaciones sucesivas.

En el curso de esta aventura aparecen creaciones originales, como el número omega, o enlaces inesperados entre la biología y la teoría de la información, así como grandes figuras de la ciencia como Gian-Carlo Rota, Alan Turing,  John Maynard Smith, Kurt Gödel, David Hilbert, John von Neumann… Aunque Chaitin recurre a fórmulas, son escasas e inmersas siempre en un contexto muy elemental y casi autoexplicativo que facilita enormemente su comprensión.

Con todo ello nos brinda uno de los primeros textos divulgativos en los que se demuestra, desde un punto de vista matemático, que la teoría de la evolución es mucho más que un marco explicativo de carácter cualitativo, y que su poder, ya de por sí impresionante, llega mucho más allá de lo que se podría haber imaginado en los siglos XIX y XX.

Traducir un libro de este estilo, aunque sea breve, me planteó una serie de retos relacionados con la combinación de conceptos biológicos, matemáticos y sobre teoría de la computación. Uno de los desafíos de esta obra y, a la vez, una de las mayores satisfacciones, consistió en que incorpora, en un anexo final, el artículo germinal de John von Neumann titulado «Teoría general y lógica de autómatas», lo que me ha permitido traducir un texto original de este icono de la ciencia del siglo XX.

Aprovecho estas líneas para agradecer a la doctora Emilia Matallana Redondo, del Departament de Bioquímica i Biologia Molecular de la Universitat de València, el asesoramiento que me prestó para resolver algunos aspectos terminológicos de la traducción. Asimismo quiero dar las gracias a Isabel López, de la Biblioteca Pública Provincial Francisco Villaespesa de Almería, la amabilidad que tuvo al facilitarme el acceso a algunos materiales fundamentales para traducir con éxito un texto tan especial como este, y que sin su ayuda no habría podido consultar.

Demostrando a Darwin (Proving Darwin. Making Biology Mathematical), publicado por Tusquets (2013) en su colección Metatemas con el número 124, ya está disponible en las librerías y no dudo de que se convertirá en un clásico de la biología moderna.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro

Por ti no pasan los años: la sorprendente naturaleza del envejecimiento


Wolpert-2

 Lewis Wolpert: Por ti no pasan los años: la sorprendente naturaleza del envejecimiento (You’re Looking Very Well. The Surprising Nature of Getting Old), Tusquets Editores, col. Metatemas 123, Barcelona, 2012, traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Lewis Wolpert, prestigioso profesor emérito de biología celular, aborda en este ensayo el envejecimiento humano desde todos los puntos de vista imaginables: causas, repercusiones y maneras de prevenirlo.

Wolpert adereza esta obra con numerosas citas y reflexiones sobre la vejez procedentes de grandes figuras de la literatura y de la historia, así como de personas tan anónimas como una de sus vecinas o el oficial, administrador y visir egipcio Ptahhotep. La variedad que aportan dichos fragmentos a este amplio ensayo sobre la vejez convirtió el trabajo de traducción en algo más lúdico de lo habitual. Disfruté enormemente con la traducción del fragmento de la obra Como gustéis de Shakespeare, pero también resolviendo un juego de palabras de Mark Twain al que dediqué más de un rato de cavilaciones (y quizá cabría mejorar), o con la traducción de las citas eruditas, literarias o de personajes célebres que introducen cada capítulo.

Quiero aprovechar estas líneas para agradecer a Vicente Fernández González, profesor de griego en la Universidad de Málaga (España),  la amabilidad que tuvo al proporcionarme varias traducciones ya existentes del poema de las Anacreóntidas que figura en la página 63 del libro.

Por ti no pasan los años: la sorprendente naturaleza del envejecimiento (You’re Looking Very Well. The Surprising Nature of Getting Old), Tusquets Editores, col. Metatemas 123, Barcelona, 2012, traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro.

Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro