Es raro encontrarse con especialistas en hongos, y lo es aún más toparse con libros dedicados en exclusiva a estos organismos que no se centren en saber distinguirlos para no envenenarnos con alguna seta recolectada durante una salida campestre. Eso es lo que convierte este libro en algo tan singular. Keith Seifert, experto en hongos microscópicos y micólogo desde hace más de cuarenta años, nos propone una obra deliciosa para conocer la naturaleza de estos entes y el papel esencial que desempeñan dentro de todos los ecosistemas que podamos imaginar. Con él descubriremos qué actividades realizan estos organismos en los bosques, en la agricultura, en nuestros alimentos o bebidas fermentados, en nuestras viviendas y hasta en nuestro cuerpo. La última parte del libro echa una ojeada a un futuro no muy lejano y expone posibilidades innovadoras y sorprendentes para aprovechar el potencial de los hongos para recuperar entornos naturales degradados o para volver más sostenibles algunas actividades humanas.
Durante la elaboración de esta traducción me encontré con algunos detalles terminológicos muy especializados que resolví gracias a las amables indicaciones y sugerencias de José Manuel Palma Martínez, investigador del CSIC en Granada. Una de estas consultas fue la que provocó mi visita a la Estación Experimental del Zaidín para familiarizarme con los agitadores orbitales que muestro en la sección «Galería de fotos».
-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Seifert, Keith: El reino escondido: Un viaje a través del mundo microscópico de los hongos de nuestros bosques, hogares y cuerpos(The Hidden Kingdom of Fungi: Exploring the Microscopic World in Our Forests, Homes, and Bodies), 2024, Alianza Editorial, 327 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
Elsie Burch Donald proponeuna introducción a los asuntos más importantes de la ciencia actual con esta obra breve y de lectura fácil que constituye una buena introducción a la ciencia moderna para personas con una formación media y sin conocimientos científicos. Se trata de un libro de iniciación elemental para todos los públicos escrito en un tono juvenil, desenfadado y cercano que apela con frecuencia al lector con mucha cercanía, tal como se aprecia desde el propio título. La información se administra en capítulos y apartados muy breves que se pueden leer como grageas cuánticas en el metro o en ratos sueltos con una redacción clara, analogías y ejemplos relevantes, así como referencias culturales ocasionales que aligeran el discurso y colocan la ciencia en un contexto más amplio.
Entre los temas que se abordan aquí figuran el origen del universo, la estructura de la materia, las fuerzas fundamentales de la naturaleza, la energía, aspectos básicos de la física cuántica, la relatividad y sus interacciones, el origen de la vida, células madre, microorganismos (bacterias, virus, arqueas y hongos), genética, el cerebro humano, la evolución por selección natural, la evolución humana, la cultura humana, grandes logros pasados y sobre todo actuales de la humanidad (como ingeniería genética, inteligencia artificial, aprendizaje de máquinas, supercomputadoras y computación cuántica) y algunas especulaciones sobre la aplicación de las nuevas tecnologías al mundo del futuro (superhumanos, cyborgs, realidades virtuales, posthumanismo).
-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Elsie Burch Donald, Tuniverso. Breve guía de la ciencia moderna (Youniverse. A Short Guide to Modern Science), 2024, Alianza Editorial (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 244 páginas.
El trabajo de traducción más singular que he realizado hasta ahora ha sido complejo y agotador a veces, pero también apasionante en todo momento. He disfrutado conociendo mejor las circunstancias en las que se fraguó la obra cumbre de Darwin, trabajando con ella, resolviendo dificultades con incontables especialistas, recibiendo el apoyo de personas cercanas y desconocidas, despejando incógnitas y sorprendiéndome con gran parte de todo eso.
Por extraño que parezca, todas las traducciones que han circulado en castellano de esta obra son muy parecidas entre sí y se aferran con rigidez al texto darwiniano. La prosa de Darwin no es sencilla. Su empeño por exponer de forma clara y convincente su teoría dio como resultado un volumen repleto de incisos, aposiciones, digresiones, paréntesis, enumeraciones y frases muy largas. Pero la lengua castellana se puede moldear para que lo enrevesado se entienda y, al mismo tiempo, permanezca fiel al texto original. Esta nueva traducción de El origen de las especies se ha confeccionado a lo largo de dos años, sin las prisas habituales de la producción editorial, y ofrece una lectura fluida, comprensible y placentera de esta gran obra de la ciencia y el pensamiento universales.
Los esfuerzos de Darwin para que su teoría fuera accesible a un público lo más amplio posible lo animaron incluso a estudiar con el editor, John Murray, la manera de abaratar el precio del volumen en las sucesivas ediciones de la obra. Espero que esta nueva traducción contribuya a cumplir ese deseo de Darwin y expanda aún más la difusión de sus ideas entre la comunidad hispanohablante de nuestro tiempo.
A lo largo del camino recorrido para llegar hasta aquí, hasta la publicación de esta nueva traducción de El origen de las especies en castellano, he contado con la asistencia permanente de Javier Setó Melis, Jaime Rodríguez Uriarte, Antonio Quesada Ramos y Gabriel Castilla Cañamero. Mi agradecimiento más sincero a los cuatro por su respaldo, paciencia, sabiduría y afecto. Gracias también a Miguel C. Botella López por su amabilidad y magnífica disposición al aceptar mi propuesta de preparar la afortunada introducción que acompaña a esta nueva traducción publicada por Alianza Editorial.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Charles Darwin, El origen de las especies mediante selección natural(The Origin of Species by Means of Natural Selection), 2023, Alianza Editorial, 574 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro
Espacio dedicado a esta traducción en el programa «El ojo crítico», de RNE (nov. de 2023, minuto -19:55): https://www.rtve.es/play/audios/el-ojo-critico/eva-fabregas-gabriela-cabezon-darwin-chunda-chunda/7022547/
Capítulo de Dulcinea Otero-Piñeiro «Nueva traducción de El origen de las especies: Darwin para el mundo hispanohablante del siglo XXI», dentro de la obra colectiva Después de El origen de las especies: La teoría darwiniana, paradigma de hoy. M.C. Botella López, M.K. Gijón y J. Gijón Puerta (eds.), (pp. 107 a 118). Granada: EUG, 2023.
(reproducción del prólogo de la traductora que acompaña a esta traducción)
Traducir una obra de la relevancia histórica y científica de El origen de las especies, y hacerlo a una lengua con la potencia demográfica y cultural del castellano, supone un desafío apasionante e irrenunciable. Aun así, la propuesta requirió dedicar un tiempo a valorar la magnitud de la tarea, las dificultades lingüísticas, los retos científicos y la responsabilidad que conllevaría.
Antes de nada había que decidir qué versión de la obra de Charles Darwin trasladar al castellano. La primera edición en inglés data del año 1859 y se publicó con el título On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life. La última edición, la sexta, se envió a imprenta en 1876. Puesto que todas fueron revisadas y actualizadas por el autor, concluimos que la sexta sería la versión definitiva validada por el propio Darwin, y ese fue el texto que decidimos verter a nuestra lengua a partir de una reproducción facsímil de la edición original londinense de John Murray.
La prosa de Darwin es densa, árida, objetiva; también sutil, sumamente prolija en detalles finos y, por supuesto, decimonónica, repleta de aposiciones, incisos, disquisiciones y enumeraciones. En castellano han circulado diversas traducciones de esta obra; algunas creadas a partir del original, otras, paráfrasis casi directas de trabajos previos, pero cabría decir que han sido dos las versiones más valoradas por la crítica y el público. Una de ellas es la primera traducción íntegra que se hizo al castellano, publicada en 1877 y promovida y realizada por Enrique Godínez y Esteban, quien llegó a intercambiar correspondencia sobre este asunto con el propio Charles Darwin. La otra traducción reputada es la que elaboró Antonio de Zulueta y Escolano en 1921, y es la versión más difundida de esta obra en todo el mundo de habla hispana.
El trabajo que presentamos ahora es una traducción completamente nueva que interpreta y analiza la obra original a partir de la enorme cantidad de recursos documentales que ofrece el mundo de hoy. Esta ventaja colosal me ha permitido desentrañar absolutamente todos los detalles, desde los terminológicos hasta los anecdóticos, y ensamblarlos en un texto fluido en castellano, escrupuloso con la coherencia histórica y fiel a la prosa darwiniana. Durante el proceso han surgido numerosos interrogantes que se han investigado, aclarado y resuelto, unas veces con la ayuda de especialistas en las materias tratadas, otras, consultando fuentes de toda índole y, en no pocas ocasiones, recurriendo al propio Darwin a través de sus cartas gracias al «Darwin Correspondence Project» de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).
Una de las grandes dificultades ha consistido en localizar las especies animales y vegetales, que Darwin menciona casi siempre por su nombre popular y, en contadas ocasiones, a través de su denominación científica. Algunas de estas últimas han perdurado hasta el presente, pero otras han cambiado y no se corresponden en absoluto con las actuales. En estos casos se ha mantenido la denominación de Darwin y se han introducido notas al pie con la nomenclatura en vigor. El problema aumenta considerablemente cuando el autor emplea nombres populares, en parte porque son más difíciles de identificar y porque no siempre tienen un equivalente en castellano, pero también porque en esta traducción se ha tenido muy en cuenta la enormidad y la diversidad de la comunidad hispanohablante, lo que ha conducido a incluir varios de los nombres más empleados en nuestro idioma para un mismo animal o planta tanto en España como en países de América.
La terminología científica plantea un problema parecido. Hay formas y expresiones empleadas por Darwin que han quedado obsoletas o que no encuentran una traslación fácil a nuestro idioma. La mayoría de estas cuestiones se ha consultado con especialistas, pero para resolver algunas de ellas ha sido de gran ayuda el glosario que figura al final de la obra original, que no es de Darwin, sino de William Sweetland Dallas. Aunque varios de los términos y de las definiciones que constan en él están completamente desfasados, resultan muy esclarecedores.
Esta traducción se ha elaborado despacio, a lo largo de dos años, sin las prisas habituales de la producción editorial. Mi mayor empeño consistió en lograr un texto riguroso y escrupulosamente fiel a la obra original pero, al mismo tiempo, legible, fluido y placentero, liberado de la artificiosidad que implicaría una versión con el estilo demasiado literal que era frecuente hace un siglo.
Muchas personas han colaborado de algún modo en este proyecto y lo han hecho posible. De todas ellas quisiera destacar y manifestar mi agradecimiento a tres. A Javier Setó Melis, editor de Alianza Editorial, por pensar en mí para esta propuesta singular y única, y por facilitarme al máximo la tarea. Antonio Quesada Ramos me iluminó y guio una y otra vez en cuestiones relacionadas con la biología. Gabriel Castilla Cañamero atendió mis dudas geológicas desde todos los ángulos posibles. Mi agradecimiento más sincero y afectuoso a los dos por su generosa, amable y valiosísima ayuda, así como por su paciencia, por su diligencia y por su apoyo permanentes. A pesar del celo con el que he trabajado yo y con el que me han asistido todas las personas a las que recurrí, es posible que se haya deslizado algún error o imprecisión. Si así fuera, yo soy la única responsable.
Tarde del 22 de abril, dentro de la programación de la Feria del Libro de la ciudad.
Presentaciones en Málaga, 30 de noviembre de 2023:
Mañana del 30 de noviembre en la Facultad de Filosofía y Letras (Campus de Teatinos) de la Universidad de Málaga dentro del I Congreso Internacional de la Red de Investigación Iberoamericana de Teoría y Estudios Literarios. Más información sobre el programa del congreso en: https://reditelit.org/wp-content/uploads/2023/11/i-congreso-internacional-reditel-teoria-y-estudios-literarios-2023_page-0002.jpg
Tarde del 30 de noviembre en la librería Áncora (Plaza Uncibay, 9):
Presentaciones en Cádiz, 3 de noviembre de 2023:
Mañana del 3 de noviembre en la Biblioteca de la UCA del Campus de Puerto Real:
Hubo un tiempo en que la astrobiología era una disciplina nueva, sobre la que era difícil encontrar obras completas, rigurosas y fiables. Con el paso de los años se ha producido un cambio tan radical que ya es posible elegir entre numerosas monografías acerca de este tema, con niveles diferentes de profundidad, rigor y calidad de edición.
El libro de Andrew May que acaba de publicar Blume en castellano ofrece una síntesis óptima del estado actual de la astrobiología. Con el nivel justo para el público general interesado por la ciencia, este volumen editado a todo color y con la máxima calidad de impresión y encuadernación ofrece una introducción seria y actualizada que abarca todos los aspectos relevantes de la astrobiología
La obra se organiza en siete capítulos (Vida fuera de la Tierra; Pensemos en extraterrestres; Comunicación extraterrestre; Ingeniería interestelar; Comienzos pequeños; Exoplanetas; y Primer contacto) entretenidos, vistosos, informativos y rigurosos que abordan desde el origen de la vida en la Tierra hasta los planetas extrasolares; desde la vida en ambientes extremos hasta los mundos habitables del Sistema Solar; desde la vida primitiva hasta las variantes más futuristas; desde la posibilidad de haya vida extraterrestre hasta las estrategias que se están empleando para detectarla; desde la captación de señales de vida extraterrestre inteligente hasta las maneras para comunicarnos con ella.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Andrew May, Astrobiología: En busca de la vida extraterrestre(Astrobiology. The Search for Alien Life), 2023, Blume (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 223 páginas.
Thor Hanson, especialista en biología de la conservación, lanza una propuesta llamativa y novedosa en esta obra singular. No es un libro dedicado a exponer por qué se está calentando el planeta, ni a discutir las posibles soluciones para atajarlo. Se trata de observar la naturaleza para descubrir cómo están reaccionando algunas especies animales y vegetales ante el cambio climático, un fenómeno que no solo es muy acusado, sino que está sucediendo muy deprisa, a un ritmo nunca visto en la historia de nuestro mundo.
Aquí encontramos estudios y casos muy concretos de especies que ya están reaccionando a los cambios, como las estrellas de mar, los escarabajos del pino, las mariposas marinas, robles, osos, pelícanos, calamares, peces…
Mientras la humanidad sigue debatiendo cómo abordar el problema, y hasta si existe o no, la biología ya ha empezado a cambiar. Algunas especies se desplazan, otras se adaptan y otras incluso están evolucionando casi de un día para otro con el fin último de sobrevivir, y todo ello tiene una repercusión en cascada en los ecosistemas. Las distintas estrategias a las que están recurriendo estos organismos brindan una información esencial que tal vez podría servirnos para saber qué futuro nos espera también a los humanos, un futuro nada lejano y que quizá ya haya empezado a llegar.
Traducir esta obra ha sido una delicia repleta de información jugosa y sorprendente que espero que llegue a un público muy amplio.
Como curiosidad personal, diré que me ha alegrado mucho ver mi nombre por primera vez en el exterior de un libro. Agradezco enormemente a la editorial este reconocimiento de mi trabajo.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Hanson, Thor: Lagartos huracanados y calamares plásticos: La dura y fascinante biología del cambio climático(Hurricane Lizards and Plastic Squid: The Fraught and Fascinating Biology of Climate Change), 2023, Alianza Editorial, 347 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
Ian Deary, especialista en psicología diferencial, expone aquí algunas de las cuestiones relacionadas con la inteligencia que diferencian unas personas de otras y que la investigación académica ha esclarecido mejor en los últimos años.
Deary recurre a recopilaciones de datos reales obtenidos a lo largo de grandes intervalos de tiempo para basar en ellas sus conclusiones y ofrecer un contacto directo con la realidad. Dadas las limitaciones de una obra tan breve como esta, el autor no ha pretendido abarcar todas las áreas de investigación que existen en este campo, sino que ha seleccionado diez de las cuestiones que más interés despiertan, como de qué manera influyen el entorno y los genes en la inteligencia, si hay una sola inteligencia o muchas, si es importante la inteligencia para la salud y la longevidad o si cada generación se revela más inteligente que las que la precedieron.
Cada capítulo se dedica a responder uno de estos interrogantes esenciales a partir de datos históricos recopilados para otros fines, pero valiosísimos para la investigación en este campo, e incluye algunos de los descubrimientos más notables que se han logrado en tiempos recientes. La obra incluye un apartado final de referencias bibliográficas adicionales, un índice analítico y un apéndice que explica con claridad el concepto esencial que se maneja a lo largo de todo el libro: la correlación.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Deary, Ian J.: Inteligencia: una breve introducción(Intelligence. A Very Short Introduction), 2022, Antoni Bosch Editor, 235 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
Mapas históricos del firmamento, de Elena Percivaldi, y
Breve historia del Universo, de Gemma Lavender,
traducidos al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
Hoy traigo dos propuestas astronómicas con el sello inconfundible de la editorial Blume: obras rigurosas, accesibles y con fotografías impresionantes.
Los Mapas históricos del firmamento, de Elena Percivaldi, son una delicia visual de principio a fin. En esta obra de gran formato a todo color, la autora ofrece un recorrido por la «edad de oro» de la cartografía celeste, lo que permite visitar los diversos modelos del universo que imperaron en el mundo occidental a lo largo de la historia antes del empleo de los grandes telescopios. Las reproducciones de alta calidad de las láminas de atlas históricos permiten captar los numerosos detalles que adornaban estas ilustraciones. La magistral selección de atlas por parte de la autora para configurar este volumen deslumbrante es:
Astronomicum Caesareum , de Peter Bienewitz Apiano (1540)
Uranometria, de Johann Bayer (1603)
Coelum Stellatum Christianum, de Julius Schiller (1627)
Harmonia Macrocosmica, de Andreas Cellarius (1660)
Prodromus Astronomiae, de Johannes Hevelius (1690)
Atlas Coelestis, de John Flamsteed (1729)
Atlas Coelestis, de Johann Gabriel Doppelmayr (1742)
Uranographia, de Johann Elert Bode (1801)
A Celestial Atlas, Comprising a Systematic Display of the Heavens, de Alexander Jamieson (1822)
Urania’s Mirror, anónimo (1824)
Geography of the Heavens, Eliah Hinsdale Burritt (1833)
Aprovecho este espacio para agradecer enormemente a Miguel Jelelaty la amable ayuda que me prestó para aclarar el significado de un título en árabe durante la traducción de este volumen.
La Breve historia del universo, de Gemma Lavender, es una obra breve que brinda un repaso completo de todos los campos de la astronomía actual. El primer gran bloque está dedicado a los tipos de estructuras que conforman el universo; después se presentan los hitos más destacados que se han logrado dentro de esta ciencia a lo largo de la historia; a continuación se exponen los elementos observables o detectables en el universo, donde se abordan objetos situados fuera de nuestra Galaxia, pero también los que hay dentro de ella y los que conforman el Sistema Solar; por último, se repasan las teorías científicas vigentes en la actualidad en relación con este campo de estudio. Todos los temas se tratan de manera sucinta y comprensible para un público general y se complementan con ilustraciones y esquemas en color que amplían y embellecen la lectura.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Elena Percivaldi, Mapas históricos del firmamento, 2022, Blume (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 207 páginas.
Más información sobre la actividad de Elena Percivaldi en Facebook y en Instagram
Gemma Lavender, Breve historia del universo, 2022, Blume (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 224 páginas.
Reseña sobre Breve historia del universo en Liukin (2022)
Nick Jelley es un prestigioso físico nuclear que ha trabajado en ciencias aplicadas a la producción y distribución de energías renovables poniendo especial atención en su efecto sobre la microeconomía de los países menos desarrollados.
En esta obra breve sobre un tema de la máxima actualidad y dominado por intereses industriales, prejuicios ideológicos y concepciones erróneas, Jelley propone una exposición objetiva y asentada con firmeza en principios físicos y datos rigurosos sobre la producción, la demanda y el consumo de energía.
Identifica el calentamiento global y el agotamiento de los combustibles fósiles como el problema fundamental de la gestión energética de nuestro tiempo, y plantea la manera en que las energías renovables, complementadas con otras soluciones, pueden contribuir a resolverlo. El punto de vista que adopta el autor mantiene un equilibrio perfecto entre las realidades tecnológicas actuales y las perspectivas de futuro.
Durante el recorrido descubriremos, además, cómo funciona una célula fotovoltaica, cómo trabajan las batería de ión litio, cuál es la base de las pilas de hidrógeno o por qué motivo los aerogeneradores tienen tres palas, unas explicaciones concisas y claras sobre los principios básicos de algunos de los inventos clave de nuestro tiempo. Pero también una mirada hacia el futuro y las posibilidades que nos aguardan en él.
En resumen, esta obra constituye una aportación novedosa y necesaria y ofrece una introducción completísima al alcance de cualquiera a un asunto capital en nuestros días.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Jelley, Nick, Energías renovables, 2022, Alianza Editorial (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 227 páginas
Una obra de Michael Dunn y Tony Hope, traducida por Dulcinea Otero-Piñeiro
En un mundo convulsionado por una pandemia que ha puesto en jaque todas las economías del planeta y ha dado lugar a un nuevo orden sanitario a escala nacional e internacional, parece más necesario que nunca reflexionar con seriedad sobre las numerosas cuestiones éticas que surgen durante la práctica médica y la atención a la población enferma y dependiente.
Una obra imprescindible en el mundo actual.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Michael Dunn y Tony Hope, Ética médica: una breve introducción, Antoni Bosch Editor, 2021 (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 221 páginas
Falsa Alarma, lo más reciente de Bjorn Lomborg (traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro)
Aunque el título pueda sugerir que nos encontramos ante una obra que niega el cambio climático, Lomborg reconoce en ella que se trata de un problema real, pero critica el alarmismo y el pánico que genera en la población mundial. Su análisis se basa en numerosos datos de investigaciones diversas para proponer soluciones muy distintas de las que se están adoptando en la actualidad.
La tesis de partida es que el pánico mundial, sobre todo en la población más joven, no ayudará a resolver el problema, sino que solo servirá para acentuarlo aún más. El alarmismo llena titulares periodísticos a diario, pero solo un análisis serio y riguroso del cambio que estamos provocando en el clima terrestre permitirá encontrar soluciones meditadas y razonables, tal vez muy distintas de las que se proponen en cada cumbre mundial sobre el clima. ¿Por qué los acuerdos que se firman en estas cumbres se convierten una y otra vez en incumplimientos? Está claro que algo falla. Pero ¿qué? Bjorn Lomborg expone un punto de vista más centrado en datos económicos que en datos climáticos para defender una estrategia de actuación muy concreta y que él considera más asumible y realista que las actuales para abordar este problema y resolverlo a escala mundial.
Curiosamente, Lomborg augura en su obra la subida del precio de la luz y de los carburantes que estamos presenciando ahora en muchas partes del mundo, a pesar de que terminó de escribirla bastante antes de que asistiéramos al disparatado incremento actual de los precios en estos bienes de primera necesidad. Tal vez su análisis sea criticable en algunos aspectos, pero vale la pena conocer sus puntos de vista para considerar otras dimensiones del problema.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Lomborg, Bjorn, Falsa alarma: por qué el pánico ante el cambio climático no salvará el planeta (título original: False Alarm: How Climate Change Panic Costs Us Trillions, Hurts the Poor, and Fails to Fix the Planet), 2021, Antoni Bosch Editor; traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro; 382 páginas.
Traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro
Es un placer encontrarse con libros de divulgación de la física que presentan la materia con claridad, sinceridad, una visión general de la ciencia y sus implicaciones, y tratando al público lector con un respeto escrupuloso por su inteligencia. Siguiendo la misma línea del trabajo anterior de este mismo autor sobre física cuántica (Cuántica: Guía de perplejos) y publicado también en El libro de bolsillo, El mundo según la física aporta un enfoque global, actual y clarificador imprescindible para el público general.
El mundo según la física pretende ser una puesta al día de carácter genérico sobre las ideas centrales de la física moderna prestando una atención muy especial a los asuntos más candentes en cosmología, relatividad y física cuántica. Pero, además, el tratamiento del método científico y de los conceptos fundamentales (materia, energía, tiempo, espacio) atraerá también a las personas interesadas por la filosofía y por la historia de la ciencia.
El autor utiliza un lenguaje comprensible y sin fórmulas para que el público actual entienda por fin los conceptos teóricos básicos de la física moderna. Para concluir el volumen, dedica un capítulo entero a «La utilidad de la física» en el que pone de manifiesto la increíble cantidad de avances tecnológicos que disfrutamos en la vida cotidiana, a modo de magia cuántica y relativista, porque hace cosa de un siglo un grupo de personas dedicadas a la física especulativa logró dar un giro radical a la historia de esta disciplina.
Y para terminar, quisiera aprovechar este espacio para felicitar a Manuel Estrada y el equipo de su Estudio gráfico por las fantásticas portadas que nos suele regalar en la colección El libro de bolsillo de Alianza Editorial, siempre atractivas, sorprendentes, exquisitas…
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Al-Khalili, Jim, El mundo según la física, 2021, Alianza Editorial (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 262 páginas
Una obra traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
Matt Ridley analiza en esta obra el fenómeno de la innovación como el elemento esencial para garantizar el progreso y el futuro de la humanidad.
Ridley está convencido de que la innovación es el motor que nos aporta prosperidad y bienestar, que nos permite avanzar hacia una sociedad más justa y benigna para todos. Pero, ¿en qué consiste la innovación? ¿Cómo se favorece? ¿Cómo se logra? Estas son las claves que necesitamos conocer para seguir creciendo como sociedad y que Ridley desvela en esta obra a través de un recorrido diverso y fascinante por algunas de las innovaciones alcanzadas a lo largo de la historia, todas ellas muy ilustrativas pero no siempre las más conocidas y sonadas.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Ridley, Matt, Claves de la innovación, 2021, Antoni Bosch editor (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 383 páginas
Conferencia magistral de Matt Ridley, autor de la obra, sobre el contenido de este libro organizada por la Fundación Rafael del Pino y por Antoni Bosch (mayo de 2021)
Una obra de Alison George y Valentina D’Efilippo traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
En esta monografía sobre el cerebro humano, Alison George ahonda de manera accesible pero rigurosa en la actividad y las funciones de este órgano fundamental del cuerpo. Es el «dispositivo más complejo para procesar información de todo el universo conocido», pero lo recibimos sin manual de instrucciones.
A partir de un análisis detallado, ameno y bien dosificado, se tratan los temas más relevantes y curiosos a la luz de los descubrimientos más recientes en neurociencia, medicina o fisiología: la percepción, la inteligencia, la consciencia, el subconsciente, el pensamiento, la memoria, el aprendizaje, el yo, la creatividad, el sueño, los fallos mentales, el enamoramiento, el envejecimiento o la genialidad.
La elegancia y sencillez de los textos de Alison George se acompañan de ilustraciones y gráficos de Valentina D’Efilippo que complementan y amenizan la lectura con gran maestría, además de proponer actividades y juegos al final de cada bloque temático para poner a prueba por nosotros mismos el funcionamiento del cerebro.
La destreza de George para exponer los temas más complejos de manera comprensible y atractiva convierten esta obra en una herramienta útil para conocer el cerebro humano también desde las aulas, tanto en los niveles de la enseñanza primaria como en los de secundaria.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
George, Alison; D’Efilippo, Valentina: El cerebro: Manual de uso (The Brain: A User’s Guide), 2021, Alianza Editorial, 287 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
Una obra de Sheila Jasanoff traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
Sheila Jasanoff ofrece aquí una reflexión interesantísima sobre los desafíos que plantea la biología molecular moderna a la sociedad actual en todas sus dimensiones: económica, filosófica, ética, política, medioambiental…
La irrupción en las sociedades capitalistas actuales de la nueva y lucrativa ciencia de la biotecnología conlleva unas consecuencias enormes dadas sus múltiples aplicaciones: secuenciación genómica, manipulación genética, selección de embriones, reproducción asistida, organismos genéticamente modificados, terapias génicas, diagnóstico genético, rejuvenecimiento e inmortalidad, producción de alimentos, aborto.
A partir de un enfoque global de la ciencia y la tecnología genéticas se tratan aspectos clave como la naturaleza de estas disciplinas desde el punto de vista de la filosofía de la ciencia, la naturaleza del descubrimiento científico, las fronteras entre ciencia pura y aplicada, las implicaciones morales y culturales de los nuevos hallazgos y tecnologías, la interacción entre la ciencia genética y la industria y la economía, así como el encaje legal de los desafíos éticos implicados (patentes, manipulación genética, aspectos medioambientales).
La relevancia de la ciencia en casi todos los ámbitos de la vida moderna es indiscutible y, por tanto, la biología molecular participa también de esa realidad. ¿Hasta qué punto la supuesta capacidad de la ciencia para regularse a sí misma ofrece garantía suficiente de que no se traspasarán líneas rojas moralmente inaceptables para la sociedad? ¿Tiene sentido imponer leyes sobre los límites de la investigación y la experimentación en biología? ¿Qué interrelación existe entre ciencia, moral y legislación, por un lado, y el creciente poder económico que está adquiriendo la industria basada en la genética, por otro?
Para responder todas estas preguntas, que trascienden lo puramente científico, hay que plantearse antes de nada qué es la vida, qué sentido tiene o qué sentido queremos atribuirle. Y esta es una de las cuestiones más interesantes en las que profundiza la autora.
La traducción de este libro me enfrentó a reflexiones complejas que requirieron meditar con detenimiento la traducción de ciertos pasajes. Sin duda, la expresión que más problemas me causó fue «sense-making» y otras equivalentes, como «make sense», que aparece en el propio título original. Esta es una de las nociones más repetidas a lo largo de la obra y difícil de trasladar a nuestro idioma en los diversos contextos en que aparece. A ello se debe la búsqueda de un título alternativo para la versión en castellano. El elegido fue una propuesta de la propia autora y nos pareció bastante más sugente que el original en inglés (el cual se ha incluido como subtítulo de la edición en Alianza).
Un capítulo que me resultó especialmente interesante por su vertiente lingüística es el titulado “Juegos del lenguaje”, donde se evidencian las numerosas connotaciones que llegan a tener los nombres que asignamos a las cosas.
Una obra de Rob Dunn traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
A todos nos atrae la vida natural de los entornos salvajes, pero casi nunca reparamos en que convivimos con numerosas especies a menudo desconocidas, a veces indeseadas y con frecuencia perseguidas. Los organismos que nos rodean no despiertan nuestra admiración, pero ¿y si nos paramos a observarlos?
Esto es justo lo que propone Rob Dunn en esta obra sorprendente de principio a fin. Desde que la higiene se convirtió en compañera inseparable de las sociedades humanas más avanzadas, nos hemos empeñado en aniquilar todo lo que convive con nosotros en casa: cucarachas, arañas, moscas, gusanos, grillos, bacterias, hongos… Aspiramos a vivir en casas impolutas, casi esterilizadas a base de lejía y otros productos de limpieza, pero ¿y si nos estamos equivocando? ¿Y si la estrategia adecuada no fuera esa?
¿Solo en casa? es una lupa para observar el agua que bebemos, el interior de la alcachofa de la ducha, el termo del agua caliente, las naves espaciales, las cuevas de nuestros antepasados, la escayola del techo, el colchón de la cama, el umbral de las puertas, los parásitos de nuestras mascotas, el queso, la masa madre del pan… para llegar a la clara conclusión de que la especie humana necesita la biodiversidad, algo que nos hemos empeñado en aniquilar y que deberíamos recuperar cuanto antes.
Traducir este libro ha sido un recorrido repleto de sorpresas insólitas y de búsquedas frecuentes para resolver dudas. Mi agradecimiento a Teresa Herrero y a Jesús Munárriz por ofrecerse a traducir del japonés el haiku de Kobayashi Issa que introduce el capítulo 8 del libro, y a Rob Dunn, autor de la obra, por sus amables indicaciones en cuestiones puntuales y, por supuesto, por esta maravilla de libro.
Una obra de Dorothy H. Crawford traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
Esta obra breve y esclarecedora sobre el origen, la naturaleza y la investigación presente y futura de los virus llega en un momento histórico en que el mundo entero se ha visto sorprendido por una pandemia de consecuencias inciertas causada por un virus. La profesora Crawford presenta esta obra básica con rigor y, al mismo tiempo, con una claridad y una cantidad de información esencial muy necesarias en la actualidad. El texto incluye curiosidades históricas e información sobre el desarrollo de vacunas.
La traducción de este volumen breve no me planteó dificultades especiales, pero sí me obligó a indagar en la investigación más actual sobre virus y su relación con el ser humano a lo largo de la historia. Aprovecho este espacio para agradecer a Víctor V. Úbeda la amabilidad de permitirme usar su simpática traducción del poema «The Microbe» de Hilaire Belloc que abre el primer capítulo de la obra.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Dorothy H. Crawford, Virus: una breve introducción, Antoni Bosch Editor, 2020 (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 232 páginas
Antoni Bosch incrementa su catálogo de la serie de «breves introducciones» de la serie Very Short Introductions de Oxford University Press, con una obra tan actual como clara sobre innovación.
Un concepto en apariencia tan amplio y genérico como el de innovación se concreta, en el ámbito de la economía y de la empresa (y según la definición preferida por los autores) en la «aplicación exitosa de ideas nuevas para obtener productos y procesos organizativos». En las páginas de este libro, breve pero intenso, conocemos al primer innovador de la era industrial, el empresario británico de la cerámica Josiah Wedgood, así como las aportaciones a la innovación de figuras tan destacadas como Thomas Edison o como Stephanie Kwolek. Descubriremos también la importancia del error, el valor de la inventiva y del esfuerzo en la innovación, y muchos otros ejemplos relacionados con la organización del trabajo y los procesos productivos, la innovación en empresas tecnológicas o el complejo ecosistema formado por personas individuales, empresas privadas y el sector público.
La combinación de economía, sociología, empresa y ciencia que reúne este pequeño volúmen requirió una atención especial por mi parte al equilibrio entre el rigor terminológico y la corrección lingüística en un campo muy dado al empleo de anglicismos crudos.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Dodgson, Mark y Gann, David, Innovación. Una breve introducción, 2019, Antoni Bosch editor (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 206 páginas
Quiénes somos y cómo hemos llegado hasta aquí: ADN Antiguo y la nueva ciencia del pasado humano, obra de David Reich traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
David Reich es catedrático de genética en la Universidad de Harvard, es investigador en el Howard Hughes Medical Institute y es uno de los mayores especialistas actuales en el análisis de ADN humano antiguo.
En esta obra expone cómo se está utilizando el genoma humano para conocer nuestros orígenes como especie y cómo se mezclaron los distintos grupos humanos en tiempos remotos para dar lugar a la variedad y las diferencias que observamos hoy.
Además de esclarecer los desplazamientos de los grupos humanos por todos los territorios del planeta a lo largo de la historia basándose en estudios genómicos, Reich aprovecha los resultados obtenidos recientemente en este campo para abordar el controvertido tema de la raza y de la identidad para llegar a conclusiones muy distintas de las que sugiere la intuición más inmediata. En el último capítulo Reich se anima incluso a adelantarnos algo de lo que nos traerá el futuro con el empleo generalizado de esta técnica de estudio.
Esta obra exhaustiva y sistemática sobre el origen y la evolución de los distintos grupos humanos del planeta es un volumen imprescindible sobre los últimos descubrimientos en relación con nuestra procedencia a partir del análisis del ADN antiguo, una técnica de estudio que solo ha sido posible en nuestros días gracias a los descomunales avances técnicos de los últimos tiempos.
El orden y el rigor con que Reich va presentando el contenido de esta obra la convierten en un volumen perfecto para estudiantes universitarios de genética humana, biología evolutiva u otras asignaturas relacionadas. Pero, al mismo tiempo, se trata de un texto ameno, accesible y revelador que cubrirá con creces las expectativas del público general interesado en el tema.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Reich, David: Quiénes somos y cómo hemos llegado hasta aquí: ADN antiguo y la nueva ciencia del pasado humano (Who We Are and How We Got Here: Ancient DNA and the New Science of the Human Past), 2019, Antoni Bosch editor, 385 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
Artículo en El País de Guillermo Altares sobre el tema tratado este libro, donde se comenta esta obra en su versión original en inglés (20 de abril de 2018).
Artículo en Revista de Libros sobre esta obra de David Reich escrito por Carlos López-Fanjul, catedrático de Genética en la Universidad Complutense (20 de febrero de 2019).
Artículo en El Cultural de Juan Avilés sobre esta obra (5 de noviembre de 2019).
Posicionamiento destacado de esta obra según los críticos de El Cultural (27 de diciembre de 2019).
Comentarios sobre esta obra en artículo de Manuel Ansede en El País (22 de dic. de 2021).
Johannes Kepler, de Max Caspar (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro)
La biografía más completa de un protagonista esencial de la revolución copernicana
Esta biografía de Johannes Kepler se publicó por primera vez en castellano en el año 2003 pero, por desgracia, permaneció descatalogada e inaccesible durante años. Desde entonces, muchos lectores me han animado a promover su nueva publicación en castellano y yo misma estaba convencida de que esta obra intemporal y única no debía desaparecer para siempre del panorama editorial en castellano. Después de varios intentos en diversas editoriales, hace aproximadamente un año que la editorial PUV apoyó con firmeza este proyecto, y al fin tenemos en las manos la nueva edición de esta biografía, la más documentada, exhaustiva y fidedigna que existe de Johannes Kepler, padre de las leyes del movimiento planetario, uno de los protagonistas de la revolución copernicana y uno de los fundadores de la astronomía moderna.
Esta biografía fue aclamada desde su aparición en 1948 por su profundidad, rigor y la sorprendente empatía entre biógrafo y biografiado (como reconoce el propio Caspar en su prólogo a esta obra). Este volumen abarca todos los aspectos de la vida de Kepler, desde lo científico a lo personal, y la elaboración de una obra como esta solo podía realizarla un autor alemán con sólidos conocimientos científicos, teológicos e históricos, pero también de lengua alemana antigua y de latín. Una combinación excepcional que se dio en Max Caspar y que difícilmente volverá a repetirse.
Pero la traducción de una obra como esta a cualquier idioma también requiere una combinación muy particular de aptitudes y conocimientos para captar todos los matices, tanto lingüísticos como científicos, de la obra original. El estilo barroco y la erudición profusa de Caspar, unidos a la sintaxis tradicional alemana, a la abundancia de citas keplerianas originales en latín y alemán antiguo, y a las complicaciones debidas a los contenidos científicos, requieren un esfuerzo adicional de elaboración, consulta, asesoramiento y cotejo que pocos traductores estarían en condiciones de asumir.
Esta traducción se realizó sin las prisas habituales de los trabajos de traducción por encargo, porque fue un proyecto loco de juventud en el que me embarqué sin saber bien dónde me metía. Una vez comenzada y después de muchas horas de trabajo, decidí que había que acabarla, y eso hice entre un encargo y otro a lo largo de cinco años que me permitieron investigar y resolver con calma los detalles conflictivos en todas las disciplinas especializadas que aparecen en el original (desde la astronomía o la física hasta los términos jurídicos que salpican todo el proceso por brujería al que fue sometida la madre de Kepler). Como resultado, creo haber logrado un equilibrio difícil de conseguir entre la flexibilidad de la lengua española y el peculiar estilo de Caspar que espero que satisfaga las expectativas del público interesado por la historia de la astronomía, la teología, la filosofía o los acontecimientos históricos de la época convulsa en la que vivió Kepler. Al mismo tiempo, he procurado proporcionar un texto de referencia entendible y claro para astrónomos profesionales y aficionados y, en general, para todos los admiradores de la figura personal y científica de Kepler, que hasta ahora habían tenido que conformarse con fuentes secundarias, parciales o incompletas.
La obra original dedica pasajes extensos a exponer las indagaciones de Kepler en numerosos ámbitos científicos, como la óptica, la interpretación de los movimientos planetarios o la reforma del sistema de pesos y medidas, y para ello fueron absolutamente imprescindibles las aportaciones de David Galadí-Enríquez, doctor en física, científico en activo y con sólidos conocimientos de la ciencia de aquella época.
Esta nueva edición de la biografía de Kepler coincide además con el aniversario de la aparición de la gran obra kepleriana Armonía del Mundo, publicada en 1619, y con la publicación de la tercera ley planetaria de Kepler en mayo de 1618: ¡su 400 aniversario!
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
–Caspar, Max, Johannes Kepler (Johannes Kepler), 2018, PUV (Publicacions de la Universitat de València), 492 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
No es posible exagerar la importancia de la obra de Kepler en el proceso de nacimiento de la ciencia moderna. La revolución copernicana fue impulsada por tres actores principales: Copérnico, Galileo y Kepler. Entre ellos, Kepler destaca por ser el primero en asentar el nuevo modelo heliocéntrico del mundo sobre unas bases matemáticas firmes a través del descubrimiento y la aplicación de sus leyes del movimiento planetario. De la propuesta copernicana original tan solo conservamos la idea de que la Tierra no es el centro del cosmos; Galileo Galilei aportó argumentos observacionales de peso; pero solo Kepler formuló la teoría heliocéntrica en unos términos matemáticos que han resistido el paso de los siglos: las tres leyes de Kepler del movimiento planetario se siguen y seguirán enseñando en las clases de física por siempre en la misma forma en que él las enunció. Contienen implícitamente la ley de la gravitación universal de Newton, y su aplicación se ha ampliado desde los planetas del Sistema Solar hasta ámbitos con los que Kepler ni siquiera habría soñado. Nuestros satélites artificiales y naves espaciales se mueven entre los planetas siguiendo trayectorias descritas por las leyes de Kepler, los sistemas estelares las cumplen igualmente, y hasta el Sol sigue una órbita kepleriana en su giro de más de 250 millones de años alrededor del centro de la Galaxia. Al desterrar los giros circulares y perfectos de los textos de astronomía precedentes y al elaborar, a partir de esa propuesta, las efemérides planetarias más precisas conocidas hasta el momento (las Tablas rudolfinas), Kepler dio a la revolución copernicana un impulso definitivo, basado no ya en argumentos filosóficos y de plausibilidad, sino en la impecable geometría y en el cotejo del cálculo con la observación. Con Kepler nacen las leyes matemáticas aplicadas a los cielos; en este sentido, puede considerarse el fundador de la astrofísica, así como Galileo inauguró la ciencia de la mecánica con sus leyes del movimiento. Kepler fue un matemático original y creativo, vanguardista en la introducción de los logaritmos para cálculos prácticos (logaritmos keplerianos, usados profusamente en las Tablas Rudolfinas) y creador de algoritmos que aún se aplican hoy en día (resolución de la llamada «ecuación de Kepler», por ejemplo). En geometría aportó estudios innovadores sobre los asuntos más diversos, desde la estructura de los copos de nieve hasta el empaquetado tridimensional de esferas, un problema que ha planteado a los matemáticos modernos un enigma no menos sorprendente que el famoso «último teorema de Fermat». No deben ignorarse tampoco las aportaciones de Kepler a la ciencia de la óptica, tanto en lo teórico (Astronomiae Pars Optica y Dioptrice, entre otras obras) como en lo práctico (invención del telescopio de tipo kepleriano). Tanto por sus descubrimientos específicos como por sus conjeturas (como la fuerza motriz de los planetas residente en el Sol), Kepler ocupa un lugar de honor entre los padres de la revolución copernicana.
Kepler y el mundanal ruido
Pero la importancia de Kepler no se limita a sus perdurables aportaciones a la astronomía. No hay que perder de vista otros aspectos de su quehacer intelectual que, aunque hoy día se nos antojen poco relevantes, no lo fueron ni para él ni para sus contemporáneos. Asimismo, conviene considerar las circunstancias no intelectuales de la vida de Kepler, puesto que condicionaron en buena medida su labor y complementan su retrato personal y humano. Una biografía kepleriana no puede considerarse completa si no incorpora, dedicando un espacio acorde a la importancia que les atribuía el propio personaje, las preocupaciones religiosas de Kepler y los sufrimientos que le deparó el mantenimiento firme de sus convicciones en el ambiente de su tiempo, atrapadas entre las diversas tendencias cristianas (católica, luterana, calvinista, y aun otras) sin estar absolutamente de acuerdo con ninguna de ellas. En sus reflexiones religiosas, Kepler desarrolló argumentos exegéticos que más tarde fueron universalmente aceptados por los teólogos. Tampoco puede dejarse de lado la componente más mística, salvajemente especuladora, de este científico, sus lucubraciones astrológicas y sobre el orden y el sistema del mundo (véase su Mysterium Cosmographicum, publicado en castellano por Alianza Editorial con el título El secreto del universo), ni sus intuiciones más o menos acertadas sobre la fuerza motriz que impulsa los planetas en sus órbitas, o sobre la posibilidad de que haya vida en otros mundos. Finalmente, la vida y obra de Kepler no se comprenden cabalmente si se ignoran las difíciles circunstancias que padeció, su desamparo durante la niñez, sus angustias juveniles, tragedias matrimoniales, exilios religiosos, conflictos personales con Tycho Brahe y con sus herederos, el juicio por brujería contra su madre, estrecheces y miserias económicas, inestabilidad profesional, la desgraciada suerte de sus hijos y su propia y absurda muerte sorprendido por la epidemia en un viaje en pos de sus deudores. La guerra de los treinta años arrasó el cementerio donde fue enterrado y ni siquiera quedó una tumba en la que honrar a uno de los grandes astrónomos de la historia.
Una obra de Stephen Webb traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
¿Quién no se ha preguntado alguna vez si estamos solos en el cosmos o si habrá otras formas de vida en otros lugares? Este es uno de los interrogantes universales del ser humano desde que sabemos que la Tierra es un planeta minúsculo en medio de un universo (o multiverso…) descomunal. Si el universo está lleno de extraterrestres, «¿dónde está todo el mundo?», fue la sencilla pregunta que se hizo Fermi durante una comida estival en Los Álamos en compañía de otros tres científicos en el año 1950, en plena oleada de supuestos avistamientos de platillos volantes, y Stephen Webb ha dedicado varios años a recopilar todas las soluciones posibles y no «demasiado descabelladas» que se han propuesto para responder esa paradoja.
La obra comienza con una pequeña introducción a Fermi y su genio científico, además de explicar qué es una paradoja y en que consiste exactamente la paradoja de Fermi. A partir de ahí Webb presenta las distintas soluciones, setenta y cinco en total, organizadas en tres grandes bloques:
1. Están (o han estado) aquí
2. Existen, pero aún no los hemos visto o no tenemos noticias de ellos
3. No existen
La cantidad de implicaciones científicas que conlleva la exposición y el análisis de todas estas explicaciones propuestas para la paradoja permite a Webb introducirnos con maestría en multitud de asuntos astronómicos que no requieren un conocimiento previo de la materia y que nos ofrecen un recorrido extenso e inesperado por numerosos temas científicos de la máxima actualidad.
La traducción al castellano de este libro me ocupó durante todo un verano en Cádiz en el que no faltaron varias visitas a la biblioteca para resolver las dificultades puntuales que me planteó este trabajo. Una de las tardes que bajé a la playa con la obra original para avanzar en su lectura, se me acercó un muchacho vecino de toalla interesándose por el tema y por la obra. Esta reseña se la dedico a él, a aquel desconocido que me sorprendió con sus curiosas preguntas sobre la paradoja de Fermi. Espero que en esta obra encuentre las respuestas a muchas de sus dudas.
La paradoja de Fermi no está resuelta, sigue abierta, pero tal vez este libro inspire a alguna de las personas que lo lea a proponer una solución que aún no se le haya ocurrido a nadie, tal vez incluso la definitiva. «Si así fuera,» dice Webb en el capítulo uno de esta obra, «¡por favor, escríbame y cuéntemela!»
Comentarios sobre esta obra en EL PAÍS SEMANAL (28 de marzo de 2021)
Artículo sobre esta obra en El Heraldo (6 de agosto de 2019).
Comentarios sobre esta obra de Ignasi Ribas, director del Instituto de Ciencias del Espacio de la Universidad Autónoma de Barcelona, en el Podcast «Más allá (pero no tanto)» de Plaza Radio (28 de abril de 2019).
Alusión a esta obra en artículo de El País sobre el nuevo director de ciencia de la ESA, Gunther Hasinger (15 de febrero de 2019).
El gusto por la belleza (A Taste for the Beautiful), de Michael J. Ryan, una obra traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
Michael J. Ryan es experto en el estudio de la selección y la comunicación sexual en ranas y peces. Tomando como punto de partida sus indagaciones sobre el comportamiento de la rana túngara de Panamá, Ryan aborda en esta obra de dónde proviene y para qué sirve la belleza sexual. Su exposición no se limita a describir los diversos mecanismos que han desarrollado las especies animales para atraer al sexo contrario y transmitir la mayor cantidad de genes a la generación siguiente, sino que se centra especialmente en los mecanismos cerebrales que moldean e impulsan el desarrollo de esos rasgos especiales en cualquiera de las tres percepciones sensoriales fundamentales para la estética sexual (vista, oído y olfato). La clave no está tan solo en ser bello, sino en saber qué es lo bello, es decir, qué es lo que valorará el cerebro del que debe juzgar y elegir nuestra belleza: la belleza está en el ojo del que mira. Los ejemplos que encontramos en la naturaleza sirven de base a Ryan para exponer los últimos avances en neurociencia para saber qué consideramos bello las personas y para desentrañar cómo actúan los mecanismos cerebrales humanos al elegir pareja.
La lectura de este libro es un recorrido delicioso por el comportamiento animal a la hora de aparearse o de encontrar pareja, pero también una buena guía para saber qué son las preferencias sexuales ocultas, por qué se liga más a medida que se acerca la hora de cerrar los locales, en qué consiste el fetichismo sexual o las mejores estrategias para explotar el gusto por la belleza.
Durante la traducción de esta obra me encontré con dificultades terminológicas puntuales que conseguí resolver gracias a la amable y valiosa ayuda de Concha López Llamas, de Antonio Quesada Ramos y de Antonio Quesada Díaz. Además, agradezco a Elena Galadí Enríquez las gestiones que realizó desde Alemania para proporcionarme el texto original en alemán de la obra de 1806 de Christian F.D. Schubart titulada Ideen zu einer Ästhetik der Tonkunst, de la que Ryan cita un par de fragmentos en este libro.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
-Ryan, Michael J., El gusto por la belleza, 2018, Antoni Bosch editor (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 286 páginas
Curiosidades numéricas, una obra de Liz Strachan traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
Liz Strachan ejerció la docencia de las matemáticas durante 46 años, un periodo en el que aprendió de primera mano lo difícil que es interesar a adolescentes de secundaria por esta materia, en especial los viernes a última hora. Su pasión por esta disciplina la animó a ir recopilando la sorprendente serie de curiosidades que ofrece en esta obra.
El resultado consiste en algo más de ciento veinte casos con números de todo tipo presentados más o menos por orden de magnitud creciente (empezando por el cero y terminando con el 1 000 000 007). Hay curiosidades que abarcan una sola línea y otras que cubren varias páginas. La lectura no tiene por qué seguir un orden estricto, y el volumen, sin estar dedicado exactamente a pasatiempos y enigmas, resultará especialmente útil para la enseñanza de las matemáticas (sobre todo los viernes a última hora…) y encantará al público interesado por las curiosidades matemáticas lúdicas que no siempre tienen una utilidad práctica.
Uno de los desafíos que me planteó esta obra para confeccionar la versión en castellano fueron los juegos de palabras y refranes que salpican muchos de los capítulos. Pero el mayor reto fue encontrar algún cuadrado mágico en alguna de las lenguas de Iberia que emulara el que ofrece la autora en inglés en el capítulo dedicado al número 3. El empeño y el análisis concienzudo del revisor científico de la traducción, David Galadí Enríquez, para conseguirlo dio como resultado varios cuadrados mágicos en catalán, castellano, gallego y hasta esperanto, aunque, por desgracia, ninguno en euskera, y, gracias al apoyo de Alianza Editorial, todos ellos figuran en la versión en castellano de esta obra.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Strachan, Liz, Curiosidades numéricas, 2018, Alianza Editorial (traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro), 298 páginas
El origen de (casi) todo es una obra de Grahan Lawton (texto) y Jennifer Daniel (ilustraciones), prologada por Stephen Hawking y traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
El origen de (casi) todo indaga en el origen de muchas de las realidades que nos rodean hoy en día y reúne muchas de las explicaciones que casi todos hemos querido conocer alguna vez. La obra trata una diversidad de temas sorprendente que el autor ha logrado organizar bajo seis grandes epígrafes: el universo, nuestro planeta, vida, civilización, conocimiento e inventos. El espacio dedicado a cada asunto es siempre de cuatro páginas, dos de texto y otras dos de ilustraciones o gráficos explicativos. El resultado es una obra vistosa, atractiva, de lectura cómoda y llamativa que se puede degustar a ratos sueltos y sin necesidad de seguir un orden fijo. Entre los temas curiosos que trata la obra figuran, por ejemplo, de qué está hecha la materia, por qué hay tantos tipos de bichos, por qué dormimos, por qué hacemos amigos, de dónde salen las pelusas del ombligo, en qué momento de la historia empezamos a emborracharnos, por qué necesitamos tantas cosas, cuándo cambiamos el pelo por la ropa, quién inventó el papel higiénico o por qué nos quedamos atascados en el teclado qwerty.
Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
New Scientist, El origen de (casi) todo, 2017, Alianza Editorial (traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro), 255 páginas.
Una obra traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro
Sobre el libro
Joshua D. Angrist, Premio Nobel de Economía 2021, y Jörn-Steffen Pischke nos ofrecen en esta obra una introducción accesible, lúcida y amena a la econometría aplicada, la rama de la economía que se sirve de modelos matemáticos y estadísticos, de la programación lineal y de la teoría de juegos para analizar, interpretar y predecir las causas y efectos de gran variedad de actividades humanas. Esta obra presenta varios casos prácticos para explicar las herramientas, usos y utilidades de esta rama de la economía, casos relacionados con temas tan dispares como los seguros médicos, las ventajas o no de estudiar en universidades de prestigio, o quiebras bancarias. Un manual práctico para entender al fin la econometría.
Sobre esta traducción
En esta profesión mía ocurre a veces que los plazos de entrega obligan a simultanear la traducción de dos o más obras para entregar a tiempo los encargos en curso. Pues bien, la traducción de esta obra fue uno de esos casos: tuve que trabajar en ella al mismo tiempo que traducía la obra Quantum: A Guide For the Perplexed, de Jim Al-Khalili, para Alianza Editorial. Y fue entonces cuando los astros se alinearon para tramar la curiosa casualidad de que en ambas obras me topara con el poema de Robert Frost titulado «El camino que no tomé» («The Road Not Taken»). Existen varias traducciones de este poema en Internet, pero, como suele ocurrir, no son versiones de calidad, así que ninguna de ellas me convenció y me animé a traducirlo yo. En la obra Cuántica: Guía de perplejos aparece el poema completo, en este libro de econometría, en cambio, solo aparecen un par de fragmentos.
– Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
– Angrist, Joshua D. y Pischke,Jörn-Steffen: Dominar la econometría (Mastering Metrics), 2016, Antoni Bosch Editor, 318 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
Una obra traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro y José María Izquierdo
El libro
Obra extensa de corte universitario que aspira a abarcar todos los aspectos de un curso teórico y práctico de economía general, y que, como tal, sigue una estructura bien definida organizada en dos grandes bloques: la microeconomía y la macroeconomía. Todos los capítulos comienzan con una pregunta atractiva e intrigante sobre el mundo real que se responde al final del capítulo después de presentar y explicar los conceptos clave para ello. Cada capítulo incluye una serie de herramientas útiles para asimilar la materia tratada, como un recuadro inicial de «ideas clave», definiciones claras y bien diferenciadas de los conceptos tratados, un esquema final que lo resume, un apartado de «términos clave», un apartado de «Preguntas» para comprobar la comprensión de lo expuesto, y una sección de «Problemas» con ejercicios prácticos que servirán de gran ayuda tanto al alumnado como a los docentes.
La traducción
Como suele ocurrir en este mundillo, el plazo temporal proyectado por el editor para publicar la obra en castellano era muy apretado para un trabajo tan extenso como este, por lo que le propuse asumir la traducción en colaboración con mi compañero y amigo José María Izquierdo. Tanto Antoni Bosch como José María aceptaron el desafío, y creo que el resultado de esta colaboración, la versión en castellano de esta obra, es excelente. Gracias a los dos por creer en este equipo.
José María y yo trabajamos coordinados en todo momento para lograr la uniformidad que necesita una obra llena de referencias cruzadas como esta, y las aportaciones de Antoni Bosch como experto en economía fueron cruciales para conseguir el rigor y la precisión de la terminología especializada que se utilizó en castellano.
-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
– Daron Acemoglu, David Laibson y John A. List, Economía: Un primer curso inspirado en el mundo real (Economics), 2017, Antoni Bosch, 751 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro y José María Izquierdo.
Obra breve y encantadora de enfoque temático en lugar de cronológico que incluye una cantidad insospechada de información (como la ciencia medieval de la España musulmana), y traza un retrato global de las matemáticas en el espacio y en el tiempo como empresa humana colectiva, con un respeto escrupuloso por las tradiciones no europeas y por la aportación de las mujeres a esta disciplina.
La traducción
Una de las particularidades de esta obra más delicadas de traducir fueron los términos históricos que aparecen en ella, desde nombres propios, hasta disciplinas científicas o instituciones. Pero también figuran unidades de medida antiguas y muy locales que casi siempre he mantenido tal cual en la traducción por tratarse de una terminología antigua e imposible de trasladar a otro idioma y otra época.
-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
– Stedall, Jacqueline: Breve historia de las matemáticas (The History of Mathematics. A Very Short Introduction), 2017, alianza Editorial, 174 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
Nueva entrega de la serie «para dummies» dedicada a la química. Este libro de texto para estudiantes de ciencias ofrece una introducción a la química elemental dirigida a quienes más la temen (tal vez porque no pudieron con ella en ocasiones anteriores) o a quienes la entendieron en su día y la han olvidado ya. Como todos los títulos de esta misma serie, el estilo es desenfadado, próximo a la vida cotidiana y muy práctico.
-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
– Moore, John T.: Química para dummies (Chemistry for Dummies), 2016, Centro Libros PAPF, 403 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
¿DE DÓNDE SON LOS CAMELLOS?: CREENCIAS Y VERDADES SOBRE LAS ESPECIES INVASORAS (Ken Thompson; traducción de Dulcinea Otero-Piñeiro)
El libro
Entre los grandes temas de la ecología moderna, uno de los más actuales y conocidos por el público general es el de las especies invasoras. ¿Quién no ha oído hablar en España del mejillón cebra, el cangrejo americano o el mosquito tigre? La sabiduría popular y el discurso ecologista habitual identifican las especies invasoras con todo tipo de perjuicios para los ecosistemas autóctonos.
La actualidad rabiosa de este tema (en círculos científicos, o incluso políticos y económicos) y el enorme interés que suscita en el público son evidentes. Thompson propone una aproximación cientificista y radicalmente escéptica a la materia. No es un negacionista, ni de la existencia y los perjuicios de las especies invasoras, ni de otros asuntos biológicos más o menos escabrosos. Pero con un conocimiento magistral de la materia, un discurso sólido y ordenado, y un sentido del humor entre lo provocador y lo ácido, Ken Thompson desmonta sucesivamente la mayoría de los mitos actuales en torno a las especies invasoras, traza un panorama preocupante, aunque no alarmista, y, sobre todo, anima a replantearse la divulgación y la actuación política en relación con esta materia y, por tanto, qué recursos económicos habría que dedicar a este asunto.
El autor recurre a multitud de ejemplos del mundo real, así como a estudios e investigaciones de la mayor solidez científica, para poner de manifiesto la gran cantidad de mitos, concepciones erróneas, trampas lógicas y decisiones equivocadas que imperan en el mundo (sociológico, científico, político) de las especies invasoras. La pluma de Thompson es especialmente aguda a la hora de poner de manifiesto la debilidad de la definición misma de especie invasora, un concepto que, llevado al rigor que debería caracterizar la ciencia, obligaría a retirar los caballos de América o las chumberas del Mediterráneo, por no hablar de la catástrofe alimentaria que supondría para el Reino Unido, donde la inmensa mayoría de los vegetales comestibles fueron introducidos por los romanos.
La tesis central del autor es que los desastres ecológicos de la actualidad (del «antropoceno», como dice él) no deben atribuirse a la cabeza de turco de las especies exóticas, sino a la degradación medioambiental causada por el ser humano: en la mayoría de los casos, las especies invasoras se limitan a ocupar los huecos dejados en los ecosistemas por las alteraciones que hemos causado nosotros mismos. Thompson reconoce el carácter pernicioso de ciertas especies invasoras (y aporta ejemplos muy contundentes) y entiende que deben adoptarse ciertas medidas, pero también pone de manifiesto el absurdo (a veces conceptual y de principio) de muchas de las actuaciones de control, protección y defensa que se están poniendo en marcha en todo el mundo con un coste monetario exorbitante y, muchas veces, inútil.
La traducción
La traducción de esta obra al castellano conllevó innumerables búsquedas para localizar las distintas especies que aparecen mencionadas y para encontrar su nombre en castellano, puesto que ninguna figura en el original con su nombre científico. La mayor dificultad radicó en las especies vegetales, cuyo nombre popular varía mucho de un lugar a otro. Con la salvedad del esfuerzo que implicó traducir el nombre de cada especie, el resto de la traducción de este libro fue muy grata y satisfactoria.
– Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
– Thompson, Ken: ¿De dónde son los camellos?: Creencias y verdades sobre las especies invasoras (Where Do Camels Belong? The Story and Science of Invasive Species), 2016, Alianza Editorial, 357 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
-Reseña sobre este libro en Xataca Ciencia, setiembre de 2016.
Este es un libro que todo aficionado a la ciencia debería leer, y que todo estudiante de física debería tener como obra de referencia para no perder el rumbo «filosófico» durante el estudio riguroso de la parte matemática y formal de la mecánica cuántica. En este texto de Jim Al-Khalili, la divulgación de la física cuántica supera varios de los pecados capitales de la difusión popular de esta disciplina, consistentes sobre todo en recurrir a una exposición historicista y en el sensacionalismo de exagerar lo incomprensible.
El subtítulo de este libro hace referencia a una de las obras más conocidas del médico y filósofo andalusí Maimónides, a través del título tradicional de ese trabajo en lengua inglesa, A Guide for the Perplexed. Alianza Editorial tuvo el acierto de respetar esta alusión en el título y de emplear como subtítulo en la edición en castellano la traducción más habitual de la obra de Maimónides en nuestra lengua: Guía de perplejos. En efecto, la física cuántica suele dejarnos perplejos, pero esta obra propone una aproximación global a la física cuántica a través de un cuadro completo y sistemático, pero accesible a cualquier persona dispuesta a vencer esa perplejidad.
La postura que adopta el autor contrasta de manera radical con la corriente dominante de la divulgación de la física cuántica. Si la mayoría de divulgadores hace ostentación de una especie de sabiduría ignota e inalcanzable desde cuya cumbre sorprenden al lector, Al-Khalili trata con franqueza, rigor y hasta humor los detalles más enigmáticos y chocantes de esta disciplina. El autor no rehúye los aspectos conflictivos o antiintuitivos de la cuántica, pero los coloca en el contexto de esa ciencia en su conjunto.
Dignificar la racionalidad de la cuántica no es el único servicio que presta Al-Khalili. No menos relevante es su esfuerzo por destacar las aplicaciones prácticas de esta ciencia en la vida cotidiana, un aspecto que por sí solo es capaz de disipar cualquier sospecha de que la cuántica sea una disciplina descabellada y propia de científicos locos al margen de la realidad.
La traducción
La traducción de esta obra no me resultó especialmente compleja a pesar del tema tratado. El orden, el rigor y la claridad con que el autor va exponiendo la materia a lo largo del libro facilitan enormemente la interpretación del texto original y su traducción. Los mayores escollos tal vez radicaron en la traducción correcta de las cantidades enormes y minúsculas que figuran en la obra. Espero haber atinado con todas, aunque seréis los lectores quienes me digáis con el tiempo si los números cuadran…
Como anécdota curiosa puedo contar que en su día tuve que simultanear la traducción de este libro con otro sobre econometría, y que casi en la misma semana me encontré en ambas obras con el popularísimo poema de Robert Frost que aparece en la página 38 de esta edición en El libro de bolsillo de Alianza. Tras varias búsquedas infructuosas de una traducción del poema que me convenciera, acabé traduciéndolo yo misma. Solo espero que mi pequeña aportación no espante a los críticos de la literatura con mayúsculas. Así sea. Saludos y feliz lectura.
– Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
Al-Khalili, Jim: Cuántica: Guía de perplejos (Quantum. A Guide for the Perplexed), 2016, Alianza Editorial, 398 páginas, traducción al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro.
John Allen Paulos, prolífico autor de libros enfocados a divulgar y desmenuzar las matemáticas para el público general, reaparece en la colección Metatemas de Tusquets (que ha renovado el diseño de las cubiertas) con esta obra provocadora. En ella, las biografías se toman como punto de partida para reflexionar sobre las herramientas matemáticas que pueden servirnos para cuestionar o atinar en la interpretación de cualquier historia vital. La ingeniosa ocurrencia de someter al escrutinio de las matemáticas las afirmaciones que se emiten al escribir biografías, convierte esta obra en una mezcla extraña de recuerdos y anécdotas vitales del propio autor, de sorprendentes consejos como la posición en que debe dejarse la tapadera del váter, de llamativas referencias bibliográficas y, por supuesto, de enseñanzas matemáticas, como las que encontramos en el Monopoly, el mercado de valores, el coleccionismo de cromos o los chistes más comunes (regresiones, probabilidades, sesgos, estadísticas, infinitos, curvas de ajuste, falacias…). Tal como afirma el propio autor al comienzo de la obra, «siempre me ha gustado la idea de mezclar temas incompatibles, lo que considero una condición casi indispensable para generar ideas creativas». En resumen, «las matemáticas impregnan nuestro ser y nuestra vida», y John Allen Paulos nos revela, con su habitual estilo provocador, hasta qué punto y de qué manera lo hacen.
La traducción
La traducción de este libro plantea dificultades que no se limitan al ámbito científico o matemático, sino que se extienden además al pensamiento, las disquisiciones, impresiones o subjetividades del autor, cuya traslación impone un nivel de sutileza superior al habitual. Además, la obra incluye numerosos escollos lingüísticos (juegos de palabras, chistes, ocurrencias ingeniosas) y culturales que deben resolverse de la manera más simple posible para que la lectura en nuestro idioma resulte fluida y natural. Aprovecho este espacio para agradecer a Ángel Martínez Geldhof, presidente de la Federación Andaluza de Béisbol y Sófbol (FABS), el amable asesoramiento que me prestó para traducir los párrafos del libro donde John Allen Paulos recuerda sus experiencias infantiles practicando este deporte.
Este volumen recopilado por Jeremy Webb, director de la revista New Scientist, consiste en una colección de artículos que guardan alguna relación, más o menos directa, con el concepto de la nada y escritos por algunos autores de gran prestigio (como Paul Davies, Ian Stewart o Nigel Henbest).
Los temas tratados en los artículos, todos ellos lo bastante concisos como para leerlos en pequeños ratos sueltos, van de lo meramente curioso a los conceptos más candentes de la ciencia moderna, pero siempre con un nivel de divulgación científica media, accesible al público general. Entre las cuestiones que aborda este volumen figuran el cero absoluto, la física cuántica, el origen del universo, qué hace el cerebro cuando parece que no hace nada, la historia del cero como número, cómo curar enfermedades con nada (efecto placebo), órganos del cuerpo que no sirven para nada, la anulación de la consciencia mediante anestésicos, tecnología del vacío, por qué hay animales que no hacen nada, los positrones o electrones negativos como huecos en las capas de conducción de los semiconductores, el vacío en el medio cósmico, el efecto «nocebo», teoría de conjuntos y el conjunto vacío como origen de todos los números, los procesos más aburridos del universo (ver secarse la pintura, ver crecer la hierba…), efectos del reposo absoluto en la fisiología humana, o el final del universo.
Esta obra breve y miscelánea me planteó pocos desafíos durante el proceso de traducción, pero me resultó divertida y amena justamente por la diversidad de los temas que trata.
Esta obra de Max Tegmark, que se ha convertido ya en texto de referencia de la ciencia popular más actual, ofrece un recorrido completo por los descubrimientos cosmológicos más recientes para acabar defendiendo que la naturaleza última de la realidad consiste ni más ni menos que en matemáticas. La esencia de las matemáticas está en el núcleo de la realidad, y ambas son una y la misma cosa.
Las tres partes en que se divide el libro se dedican a lo más grande (el cosmos que nos rodea), lo más pequeño (el mundo cuántico), y la interpretación humana de todo ello. El último capítulo del libro es un canto a la esperanza y al optimismo: somos minúsculos en medio de la inmensidad del espacio físico y temporal, pero somos lo que le da sentido a todo lo que nos rodea y debemos tomar parte en las decisiones que nos permitan seguir haciéndolo o que nos lleven a extinguirnos para siempre.
La traducción de esta obra de Tegmark no me resultó especialmente compleja, pero sí me obligó a cuidar mucho el estilo desenfadado y cercano con el que el autor compensa la densidad de los contenidos científicos, intercalando curiosas anécdotas personales de toda índole. Espero haberlo conseguido.
La primera gran duda de la traducción llegó con la primera frase del libro: «A second later, I died». ¿Qué poner aquí? El primer verbo que se nos viene a la cabeza es morir, pero no suena nada bien en pretérito perfecto simple, así que hubo que recurrir al verbo fallecer: «Un segundo después fallecí». En cuanto al contenido de la frase, desde luego anima a seguir leyendo.
Otro pasaje al que tuve que dedicarle un par de cavilaciones fue el inicio del apartado titulado «Pasado, presente y futuro» (página 302 de la versión en castellano). En el original se juega con las expresiones «What’s the time?» y «What’s the place?», que no tienen un equivalente exacto en castellano, así que en la traducción al castellano recurrí a las expresiones «¿Dónde estoy?» y «¿Cuándo estoy?» para ofrecer un ejemplo análogo al que usa Tegmark en su texto original.
Traducir esta obra tan esperada por muchos en castellano fue un verdadero privilegio, y agradezco a la editorial la confianza que depositó en mí al encargarme este trabajo. Espero que disfrutéis con la lectura.
Hace unos meses salió mi traducción de la obra de Gregory Chaitin titulada Demostrando a Darwin: La biología en clave matemática, un volumen innovador de este atrevido matemático que relaciona la biología con la teoría de la información. En ese libro se menciona uno de los conceptos matemáticos más aclamados de Chaitin: el número omega.
Ahora acaba de aparecer, también en Tusquets Metatemas, la obra previa en la que este mismo autor expone las ideas fundamentales del misterioso número omega. Su título en castellano es El número omega: Límites y enigmas de las matemáticas. En este volumen, Chaitin expone a un nivel divulgativo sus ideas sobre teoría algorítmica de la información, un campo apasionante de la metamatemática que explora los límites del conocimiento, y el recorrido intelectual que lo llevó hasta el descubrimiento del número omega, intercalado con excursiones sorprendentes hacia los campos de la literatura, la filosofía o la física.
Chaitin nos invita a reconsiderar hasta qué punto un objeto matemático como el cuerpo de los números reales puede declararse «cognoscible», y nos sorprende al afirmar que casi todos los elementos de ese cuerpo son radicalmente incognoscibles, tanto que hasta es imposible nombrarlos. Si se escoge un número real al azar, hay una probabilidad 1 (certeza absoluta) de que será imposible nombrarlo, enunciarlo, escribirlo o describirlo. En torno a esta y otras paradojas de los reales se arremolina todo un conjunto de sorpresas vinculadas a la información algorítmica, el concepto de complejidad, inteligibilidad e irreductibilidad.
El número sabelotodo de Borel, las máquinas de Turing, la probabilidad de detención de un algoritmo, el teorema de incompletitud de Gödel… Chaitin logra enlazar todos estos temas y muchos otros mediante el concepto del número omega.
Mi especialización en obras científicas rara vez me permite traducir a autores de la literatura universal, así que una de las mayores satisfacciones que me regaló esta traducción fue el breve relato de Kafka que abre el libro: «Vor dem Gesetz» o, en castellano, «Ante la ley». La suerte de que Chaitin escogiera este cuento me permitió traducir al gran autor bohemio directamente del alemán y lo disfruté enormemente a pesar de su brevedad.
Como contrapunto al disfrute recién mencionado, lo más difícil de este libro consistió en localizar editadas en castellano las obras que menciona Chaitin y sus correspondientes referencias bibliográficas para facilitar que los lectores interesados las encuentren en nuestra lengua. Por supuesto no todas están traducidas, pero las que sí lo están aparecen citadas también en castellano en las bibliografías (hay dos). A este respecto, debo agradecer aquí la amable colaboración de Joan Vilaltella Castanyer (traductor de la obra de Wallace Todo y más: Una breve historia del infinito, que Chaitin cita en la introducción) por proporcionarme las citas entrecomilladas tal como figuran en su traducción de la obra de Wallace y por el simpático intercambio de mensajes que mantuvimos a raíz de esta consulta mía. También quisiera volver a agradecer a Trinidad González Higueras (funcionaria de la Biblioteca Regional de Castilla-La Mancha en Toledo) la paciencia y la eficacia con que resolvió (como tantas otras veces) cada una de mis consultas para localizar en castellano muchas de las referencias bibliográficas que menciona Chaitin en su libro.
La colección «Para Dummies», publicada en castellano por el Grupo Planeta, abarca una variedad enorme de títulos y temas. Al tratarse de una biblioteca tan alabada como denostada por todos los flancos, abordé la traducción de este volumen de iniciación a la física con ciertos recelos, pero la experiencia fue, debo confesarlo, mucho más satisfactoria de lo que esperaba.
Steven Holzner ha preparado un libro de texto de introducción a la física perfecto para los cursos finales de bachillerato de ciencias y para los primeros cursos universitarios de física o de otras carreras científicas y técnicas.
Por los temas tratados y el nivel matemático se asemeja a obras clásicas (como los aclamados volúmenes de Alonso y Finn, o los de Paul A. Tipler), solo que, de acuerdo con la filosofía general de la serie «Para Dummies», los conceptos se administran y se ejemplifican con todo detalle y paso a paso, sin dar nada por sobreentendido. Las explicaciones del profesor Holzner comunican con una claridad sorprendente el significado profundo de multitud de conceptos que en otras obras se tratan como puras recetas matemáticas. Así, el concepto de cantidad de movimiento, el momento de una fuerza, el momento angular o las leyes de conservación, se presentan de tal modo que permitirán a principiantes de cualquier condición adquirir las destrezas básicas para el manejo de las fórmulas implicadas, si bien acompañadas de una visión física poco frecuente. Uno de los recuadros introductorios se titula, no en vano, «Sé un genio: no te centres en las matemáticas».
Han sido muchas las dificultades de todo tipo que he tenido que resolver en el curso de esta traducción. Por un lado, ha sido necesario un esfuerzo considerable de adaptación de las unidades de medida, dado que el original asume la servidumbre de tener que operar con el primitivo e incoherente sistema imperial, aún oficial en EE UU, con su galimatías de unidades tradicionales y poco miscibles con la física seria (en ocasiones ha habido que reelaborar por completo problemas planteados en términos de millas, pies, libras, slugs y pies por segundo al cuadrado). Por otra parte, hubo que prestar una atención especial a la tipografía de las fórmulas para adaptar al castellano parte de los símbolos y subíndices empleados. En un alarde de patriotismo terruñero bien acogido por el Grupo Planeta, el viaje planteado en el capítulo 3 del original entre Michigan, Ohio e Indiana, en la edición española se convierte en una ruta manchega de Valdepeñas a Ciudad Real, pasando por Puertollano, no lejos de donde Cervantes debió de situar a mi tocaya hace cuatrocientos años.
Pero la dificultad principal ha estado en lograr una expresión fluida y clara a partir de un original cuyo discurso (con una relación prosa/fórmulas muy superior a lo habitual en los libros de física) dependía (a veces en gran medida) de los usos y obsesiones propios del inglés. Ejemplos de ello son la insistencia machacona en distinguir entre velocity y speed (que en castellano se resolvió hablando de velocidad y módulo de la velocidad, aunque en ocasiones ha sido inevitable recurrir a la extraña celeridad), o la diversidad de conceptos que en inglés reciben el nombre de moment o momentum, y que en castellano suelen tener designaciones tradicionales diversas.
Agradezco enormemente a Mercedes Pascual la esmerada y minuciosa revisión que hizo de la traducción y a David Galadí-Enríquez sus numerosas indicaciones técnicas para lograr el buen resultado que tenemos ahora en las manos.
Física para Dummies trata la mecánica (cinemática, dinámica, energía y trabajo) y la termodinámica. Confío en que este volumen alcance el éxito que merece y así Grupo Planeta se decida pronto a complementar este tomo con el siguiente, donde Holzner abarca el resto de la física básica: electromagnetismo, ondas, óptica, relatividad especial, fundamentos de cuántica y de física atómica y nuclear (que, a pesar de la cubierta de la edición española, no se tratan en este primer volumen de Física para Dummies).
-Texto de Dulcinea Otero-Piñeiro
– Holzner, Steven: Física para Dummies (Physics I for Dummies), 2014, Grupo Planeta (trad. al castellano de Dulcinea Otero-Piñeiro)
En este libro breve pero repleto de contenido, Peter Atkins se atreve con los temas que más han intrigado al ser humano desde siempre: de dónde salió todo lo que existe, cómo apareció la vida y la diversidad que exhibe, cómo nacen y mueren los organismos vivos, y cuál será el final de la Tierra y el cosmos que nos cobijan.
Que un científico se anime a tocar temas que tradicionalmente han pertenecido al ámbito de la filosofía y la religión es, cuando menos, un acto de valentía. ¿Por qué decide un científico abordar estos grandes misterios?
La filosofía lleva siglos deambulando en círculos en torno a estas «grandes cuestiones» sin lograr, no ya respuestas definitivas, sino ni tan siquiera un consenso mínimo; y la religión también lleva milenios monopolizando la resolución de estos asuntos y avanzando cada vez más en la divergencia, el desacuerdo y la intolerancia. ¿Qué tal si probamos a plantearnos estas cuestiones a la luz de la ciencia, de sus hallazgos, de sus argumentos, de sus conclusiones consensuadas y de su potencial para unirnos como especie y reflexionar con seriedad sobre todo lo que nos rodea?
En realidad, hay aspectos de los temas tratados en los que el autor no llega a ninguna conclusión certera, pero hay otros en los que es contundente y definitivo, y lo que afirma cuenta con el respaldo sólido de la ciencia: que la vida evoluciona por selección natural, que la reproducción sexual constituye una estrategia adaptativa inseparable de sus ventajas evolutivas, que no existe el alma y que la muerte es el final del individuo como tal a todos los efectos, o que el planeta Tierra no existirá para siempre…
El principal valor de este libro no está en lo que afirma, concluye o resuelve, sino en la defensa del método que aplica (el científico), por un lado, y, por otro, en demostrar, a través de sus fracasos y contradicciones, que los reyes de la filosofía o la religión también están desnudos (más aún que la ciencia), y que lo han estado siempre.
Con esta obra escueta pero jugosa de principio a fin, Atkins manifiesta su convencimiento de que el método y el pensamiento científicos son las únicas herramientas sólidas de las que disponemos para reflexionar sobre los grandes misterios de la existencia, para estudiarlos y hasta desentrañarlos en algunos casos. Un libro muy recomendable para todos, con independencia de nuestras creencias, que no dejará indiferente a nadie.
LA TRADUCCIÓN
Traducir a un peso pesado de la divulgación científica actual como Peter Atkins ha sido una responsabilidad y una satisfacción para mí. Atkins recurre a un estilo pedante, más bien redicho, con cultismos abundantes y con una tendencia notable a la grandilocuencia y las frases largas. Pero en toda esa armadura formal se percibe un tono sarcástico, impostado, como para emular la supuesta solidez de filósofos y teólogos, pero sin tomarse en ningún momento en serio a sí mismo, tal como demuestran sus autocríticas, a veces demoledoras.
Si habitualmente acabo mis traducciones después de dos lecturas completas para pulir el texto, en esta ocasión no me quedé satisfecha hasta la tercera revisión del manuscrito en castellano. Confío en que la versión de esta obra en nuestro idioma resulte tan persuasiva y estimulante como el original del maestro Atkins.
Antes de terminar quisiera aprovechar estas líneas para agradecer a Trinidad González Higueras la paciencia y el auxilio que me prestó para localizar diversas referencias bibliográficas durante la realización de este trabajo.
Hoy presento aquí un par de títulos interesantes para los pequeños y jóvenes de la casa. Se trata de dos volúmenes ilustrados con imágenes muy llamativas (tanto reales como artísticas) de nuestro entorno cósmico.
El más breve de los dos, titulado iSistema-Solar, recurre a la realidad aumentada para llamar la atención de los más pequeños y animarlos a descubrir el Sistema Solar a través de excursiones virtuales y de la manipulación virtual de naves y artefactos mediante animaciones interactivas. Si los dispositivos electrónicos hacen las delicias de los chavales, su vinculación con el espacio convierte este libro en un entretenimiento garantizado durante muchas horas.
El otro volumen que traigo hoy se titula 50 descubrimientos, ideas y conceptos en astronomía, pero su título original transmite mejor la intención de los autores: 30-Second Astronomy. Aunque el libro sigue una organización clásica por temas (que van de lo más próximo a lo más distante), cada página está dedicada a un asunto específico que se explica con textos que se leen en 30 segundos, e incluye dos anotaciones muy breves al margen con una explicación rápida de curiosidades relacionadas. Todas las páginas opuestas a las que contienen el texto portan imágenes reales o representaciones gráficas de la materia en cuestión. Además, cada capítulo incluye un glosario extenso y dos páginas completas dedicadas a la biografía de un astrónomo ilustre.
Está claro que el trepidante ritmo de vida que llevamos en la actualidad, ha animado a los autores de este volumen a apostar por textos muy breves (aunque claros, concisos y rigurosos) para explicar los objetos, conceptos y curiosidades más diversos del cosmos. Es un libro de lectura fácil, rápida e informativa, muy adecuado para iniciarse en la ciencia de la astronomía a grandes rasgos.
Como se trata de libros muy básicos, su traducción no me ha planteado dificultades conceptuales, pero sí he tenido que prestar una atención especial para reproducir en nuestro idioma el estilo sencillo, directo, claro e inteligible para el público al que van dirigidas ambas obras. Espero haber conseguido el equilibrio deseado entre una redacción algo desenfadada y a la vez especializada en la materia.
– American Museum of Natural History, iSistema Solar (iSolar System), 2014, Ediciones Blume.
¿Disfrutaste con los desafíos a los que te enfrentó Erik van Basten para «salvar el mundo con el aliño de ensalada«? No te pierdas esta segunda entrega donde descubrirás Cómo ganar a la ruleta rusa y otros problemas endiablados de lógica. Entre otros misterios, te sorprenderás averiguando las claves de «El desastre de las pastillas para adelgazar», «La lotería mortal de vírgenes con váteres eléctricos» o los «Ríos de lava a las puertas del infierno».
Si la primera entrega de esta saga (Cómo salvar el mundo con el aliño de ensalada) te supo a poco, si te quedaste con ganas de más, entonces estás «en la onda» de los creadores de este libro, a quienes un solo volumen de aventuras con Van Basten también les pareció escaso. Las versiones originales de estas obras se publicaron en el orden inverso al que han aparecido en castellano, pero ambas portan en las primeras páginas una breve presentación de Erik van Basten, así que enseguida nos hacemos una idea clara de a qué fuerzas nos enfrentamos a la hora de resolver estos enigmas.
La traducción de este libro me obligó a superar también las pruebas a las que me sometieron los autores, no sé si queriendo o sin querer… Ya en la primera página tuve que buscar un par de programas televisivos parecidos a los que mencionan los autores y que se hayan emitido en castellano dentro de un ámbito territorial lo más amplio posible (los libros que se editan en castellano se venden a ambos lados del Atlántico), así que donde yo escribí «Cifras y Letras» y «Saber y Ganar», el original hablaba de «Treachery» y de «Hard Sums». Pero también tuve que localizar personajes públicos equivalentes e igualmente universales en el mundo hispanohablante, como Jesús Hermida para reemplazar a Noel Edmonds, aunque reconozco que estuve dudando entre esa gran figura y Alfredo Amestoy. En la introducción de la parte IV se menciona la letra de una canción de Abba, «super-trouper, shining like the sun; smiling, having fun», que, después de meditarlo mucho, me decidí por reproducir en la versión que circuló en su día en castellano, aun a riesgo de que no la conociera nadie. Aunque ese mismo temor fue el que me animó a no dejar la versión en inglés de esta canción… Son las disyuntivas imposibles a las que nos someten Byrne y Cassidy.
Este libro, como su antecesor, es perfecto para pasar ratos sueltos de diversión desafiante; para resolver problemas de lógica, física o matemáticas cotidianas que podrían acosarte cualquier día de tu vida; o para usarlo en las aulas y formar jóvenes sagaces ante cualquier contingencia inesperada.
La obra que presento hoy aporta un título más a la serie de textos que han aparecido en los últimos años en castellano dedicados a la astrobiología. Se trata de uno de los libros más claros y rigurosos que existen en nuestro idioma sobre este tema, por eso creo que quienes tengan interés en él, deberían incluirlo en su biblioteca, y que, quienes sientan curiosidad y quieran iniciarse en él, harán bien empezando por aquí. Es una obra concisa, pero muy completa.
Durante el proceso de traducción de este texto no me he encontrado con problemas especiales, pero sí me gustaría agradecer a David Galadí-Enríquez su esmerada revisión científico-técnica, como en muchas otras ocasiones.
Además, aprovecho estas líneas para aclarar una anécdota curiosa sobre la fórmula nemotécnica que uso en castellano para sustituir la habitual en inglés en relación con los tipos espectrales de las estrellas: «Oh, Be A Fine Girl, Kiss Me». Mientras Miguel Rivera Jiménez estudiaba física en la Universidad de Granada, ofreció a sus compañeros de clase esta alternativa en castellano: «Ojalá Battaner Alcance Fama y Gane Kilos de Millones». Eduardo Battaner era entonces el catedrático de astrofísica que impartía la asignatura (hoy catedrático emérito). Como este apellido es difícil de recordar, suelo cambiarlo por un nombre castellano más sonoro y nemotécnico: Bartolo (lo cual me permite, además, un guiño a uno de mis divulgadores favoritos, Bartolo Luque Serrano). La frase resultante («Ojalá Bartolo Alcance Fama y Gane Kilos de Millones») me gusta mucho más que la fórmula inglesa, y me parece igualmente sencilla de recordar. En muchas otras traducciones he ofrecido al público en castellano esta misma fórmula nemotécnica adaptada de la original de Miguel Rivera Jiménez, y siempre lo menciono como autor de la misma (en este libro la encontrarás en la página 241).
Y, para terminar, quisiera disculparme y enmendar, al menos aquí, un desliz que tuvimos durante el proceso de impresión de esta obra. En la amplia bibliografía que aparece al final del libro, olvidamos completar los datos de las obras en castellano que añadimos a este apartado, así que aprovecho para incluir aquí esa información:
-Ballesteros, Fernando J., Gramáticas extraterrestres: La comunicación con civilizaciones interestelares a la luz de la ciencia, Servei de Publicacions de la Universitat de València, 2008.
-González Fairén, Alberto, Astrobiología, Equipo Sirius, Madrid, 2007.
–Impey, Chris, Una historia del cosmos: La búsqueda de vida en el universo desde el inicio de los tiempos (trad. castellana de Dulcinea Otero-Piñeiro), Editorial Planeta, Barcelona, 2010.
-Lemonick, Michael D., Otros mundos: La búsqueda de vida en el universo (trad. castellana de M. A. Cambrón), Paidós Ibérica, 1999.
-Luque Serrano, Bartolo et al., Astrobiología: Un puente entre el Big Bang y la vida, Akal, Madrid, 2008.
-Mayor, Michel y Frei, Pierre Y., Los nuevos mundos del cosmos: En busca de exoplanetas (trad. castellana de Carolina Fraile Maldonado), Akal, Madrid, 2006.
Vida en el universo. Una introducción a la astrobiología(Life in the Universe. A beginner’s Guide) es una obra de Lewis Dartnell traducida al castellano por Dulcinea Otero-Piñeiro y publicada por Alianza Editorial (2007) en la colección El libro de bolsillo con el número C23 (325 páginas).
Demostrando a Darwin de Gregory Chaitin es una de las obras fundacionales de la metabiología. Un libro breve pero sorprendente en el que el autor, un neoyorquino de padres argentinos afincado en Brasil, expone los principios fundamentales de la biología matemática. Inspirado en el enfoque habitual en física de reducir los problemas a sus rasgos fundamentales, Gregory Chaitin reduce los seres vivos al rudimento básico capaz de evolucionar: software mutante. De ese modo aborda la demostración matemática de que la información puede enriquecerse a sí misma a través de mutaciones y replicaciones en generaciones sucesivas.
En el curso de esta aventura aparecen creaciones originales, como el número omega, o enlaces inesperados entre la biología y la teoría de la información, así como grandes figuras de la ciencia como Gian-Carlo Rota, Alan Turing, John Maynard Smith, Kurt Gödel, David Hilbert, John von Neumann… Aunque Chaitin recurre a fórmulas, son escasas e inmersas siempre en un contexto muy elemental y casi autoexplicativo que facilita enormemente su comprensión.
Con todo ello nos brinda uno de los primeros textos divulgativos en los que se demuestra, desde un punto de vista matemático, que la teoría de la evolución es mucho más que un marco explicativo de carácter cualitativo, y que su poder, ya de por sí impresionante, llega mucho más allá de lo que se podría haber imaginado en los siglos XIX y XX.
Traducir un libro de este estilo, aunque sea breve, me planteó una serie de retos relacionados con la combinación de conceptos biológicos, matemáticos y sobre teoría de la computación. Uno de los desafíos de esta obra y, a la vez, una de las mayores satisfacciones, consistió en que incorpora, en un anexo final, el artículo germinal de John von Neumann titulado «Teoría general y lógica de autómatas», lo que me ha permitido traducir un texto original de este icono de la ciencia del siglo XX.
Aprovecho estas líneas para agradecer a la doctora Emilia Matallana Redondo, del Departament de Bioquímica i Biologia Molecular de la Universitat de València, el asesoramiento que me prestó para resolver algunos aspectos terminológicos de la traducción. Asimismo quiero dar las gracias a Isabel López, de la Biblioteca Pública Provincial Francisco Villaespesa de Almería, la amabilidad que tuvo al facilitarme el acceso a algunos materiales fundamentales para traducir con éxito un texto tan especial como este, y que sin su ayuda no habría podido consultar.
Demostrando a Darwin (Proving Darwin. Making Biology Mathematical), publicado por Tusquets (2013) en su colección Metatemas con el número 124, ya está disponible en las librerías y no dudo de que se convertirá en un clásico de la biología moderna.
¿Te van los desafíos, exprimirte la sesera, aplicar la lógica para resolver grandes enigmas? Hazlo por una buena causa: ¡salva el mundo con tu ingenio y tus conocimientos científicos aplicados a las situaciones más descabelladas en las que te hayas visto jamás! Thomas Byrne y Tom Cassidy te reclaman para protagonizar esta obra. De tu astucia depende que el planeta no sucumba a los maléficos planes de Erik van Basten, el gran genio del mal que contó hasta el infinito hacia delante y hacia atrás… ¡dos veces!
La traducción de esta obra descabellada y retadora en cada una de sus páginas también me ha planteado desafíos como traductora para reproducir el estilo desenfadado, disparatado, delirante de los autores. Las numerosas referencias a canciones, grupos musicales, películas y hasta chistes de la versión en inglés me han entretenido en muchas ocasiones para encontrar equivalentes válidos en castellano. A propósito de estas cuestiones, quiero manifestar mi agradecimiento a todas las amistades que se animaron a «jugar» a responder mis enigmáticas preguntas, y en especial a Mercedes Fernández Serrano por alumbrarme en la búsqueda del título de una canción española de Eurovisión que encajara de manera similar a la británica que habían elegido los autores en la obra original.
Pero Cómo salvar el mundo con el aliño de ensalada no solo es una obra divertida por su humor surrealista; también es un compendio de ciencia interesante, cotidiana y pasmosa, que recurre a los principios fundamentales de la física para encontrar soluciones inesperadas a problemas inverosímiles. Además, los autores han tenido la gentileza de incluir cuatro pistas progresivas para cada problema al final del libro y hasta las soluciones definitivas.
Ciencia y diversión reunidas en un volumen entretenido, perfecto para leer durante un viaje o para llevarlo a las aulas como recurso didáctico muy fuera de lo común.
Byrne, T. y Cassidy, T.: Cómo salvar el mundo con el aliño de ensalada y otros problemas científicos insólitos (How to Save the World with Salad Dressing and Other Outrageous Science Problems); 2013, Alianza Editorial.
Lewis Wolpert, prestigioso profesor emérito de biología celular, aborda en este ensayo el envejecimiento humano desde todos los puntos de vista imaginables: causas, repercusiones y maneras de prevenirlo.
Wolpert adereza esta obra con numerosas citas y reflexiones sobre la vejez procedentes de grandes figuras de la literatura y de la historia, así como de personas tan anónimas como una de sus vecinas o el oficial, administrador y visir egipcio Ptahhotep. La variedad que aportan dichos fragmentos a este amplio ensayo sobre la vejez convirtió el trabajo de traducción en algo más lúdico de lo habitual. Disfruté enormemente con la traducción del fragmento de la obra Como gustéis de Shakespeare, pero también resolviendo un juego de palabras de Mark Twain al que dediqué más de un rato de cavilaciones (y quizá cabría mejorar), o con la traducción de las citas eruditas, literarias o de personajes célebres que introducen cada capítulo.
Quiero aprovechar estas líneas para agradecer a Vicente Fernández González, profesor de griego en la Universidad de Málaga (España), la amabilidad que tuvo al proporcionarme varias traducciones ya existentes del poema de las Anacreóntidas que figura en la página 63 del libro.